«водой не разольешь»: происхождение, прямое и переносное значение фразеологизма, объяснение одним словом, примеры предложений

«Водой не разольешь»: прямое и переносное значение фразеологизма

  • Прямое значение фразеологизма. Если не знать смыслового значения идиомы «Водой не разольешь», то можно несказанно удивиться этому непонятному словосочетанию. Можно, например, понять фразеологизм «вода камень точит» – если капли жидкости из года в год попадают на одно и то же место, то они способны даже и в сверхпрочном камне сделать углубление.
  • Если попробовать трактовать дословно эту крылатую фразу, то сразу представляется два человека или некая небольшая группа лиц, которые стоят в крепких объятиях друг друга (наподобие клинча в боксе). А на них сверху в течение длительного времени льется холодная вода. Но они – словно приклеенные друг к другу – не размыкают своих объятий.
  • Переносное значение фразеологизма «Водой не разольешь» — имеется в виду крепкая дружба, проверенная годами и испытаниями. Если человек ни разу не изменил и никогда не предавал своего друга в различных жизненных ситуациях, а, наоборот, во всем его поддерживал, то тогда употребление этой идиомы вполне уместно.


Дружба через годы

«Японский городовой!»

Произнося это словосочетание, многие просто маскируют готовое вырваться с уст нецензурное выражение. На самом же деле речь идет о небольшом скандальчике, который имел место во время путешествия цесаревича Николая по Японии. Молодежь громко смеялась и веселилась, что пришлось не по нраву чопорному блюстителю порядка, который, недолго думая и не тратя слов, просто ударил будущего императора по голове саблей. К счастью, она была в ножнах, и инцидент не имел физических последствий, однако, получил серьезный резонанс в России. Возмущение вызвало то, что вместо наведения надлежащего порядка, японский городовой бросается на безоружных молодых людей лишь за то, что они громко смеются. Выражение отлично прижилось в качестве эвфемизма — стеснительной замены неприличного слова вполне культурным выражением.

Источник

Фразеологизмы — единицы лексики

В лек­си­ке рус­ско­го язы­ка суще­ству­ют не толь­ко отдель­ные сло­ва, обо­зна­ча­ю­щие реа­лии окру­жа­ю­щей нас дей­стви­тель­но­сти, но и спа­ян­ные сло­во­со­че­та­ния, кото­рые назы­ва­ют фра­зео­ло­гиз­ма­ми. Они явля­ют­ся таки­ми же само­сто­я­тель­ны­ми язы­ко­вы­ми еди­ни­ца­ми, как и сло­ва. Фразеологизмы состо­ят не менее чем из двух слов, кото­рые обо­зна­ча­ют нечто еди­ное по смыс­лу, например:

  • реветь белу­гой — рыдать, гром­ко и без­удерж­но плакать;
  • брать на бук­сир — пере­дать свой опыт, уме­ния, зна­ния; под­тя­нуть в учёбе;
  • задеть за живое — глу­бо­ко вол­но­вать, заста­вить пере­жи­вать, оскорб­лять самолюбие;
  • играть в жмур­ки — обма­ны­вать кого-либо, ута­и­вать истин­ные намерения.

Как видим, зна­че­ние фра­зео­ло­гиз­ма часто не выте­ка­ет из семан­ти­ки каж­до­го отдель­но­го сло­ва, вхо­дя­ще­го в его состав. У фра­зео­ло­гиз­ма нет общих при­зна­ков со сво­бод­ным сло­во­со­че­та­ни­ем. Всякое сло­во­со­че­та­ние пред­став­ля­ет собой соче­та­ние лек­сем, в кото­ром они сохра­ня­ют свои при­зна­ки, тогда как ком­по­нен­ты фра­зео­ло­гиз­ма утра­чи­ва­ют все при­зна­ки само­сто­я­тель­но­го сло­ва, кро­ме зву­ко­во­го обли­ка: лек­си­че­ское зна­че­ние, фор­мы изме­не­ния, син­так­си­че­скую функ­цию. Связи и отно­ше­ния меж­ду сло­ва­ми в соста­ве фра­зео­ло­гиз­ма тес­ные и спаянные.

Определение

Фразеологизм — это устой­чи­вое по соста­ву и струк­ту­ре образ­ное выра­же­ние, состо­я­щее из двух и более слов.

Злачное место

Еще одно фразеологическое словосочетание из старинной церковной лексики, утратившее свой смысл, и на этот раз с точностью до наоборот. При упоминании злачного нам представляется место, где люди предаются пьянству и разврату, однако, первоначальное значение этого выражения не было переносным и относилось к месту, где произрастают злаки, т.е. хлебному, сытому, а потому и веселому. Просьба упокоить в «месте злачном и покойном (спокойном)» содержится в заупокойных молитвах об умерших. Нынешнее значение обусловлено тем, что на Руси, за неимением винограда, хмельные напитки производились в основном из злаков. Поэтому «злачное» место в устном фольклоре превратилось в «пьяное».

Примеры предложений

Примеры предложений с фразеологизмами.

  1. Пандемия застала нас врасплох, наша фирма была на грани банкротства, но нам удалось пройти между Сциллой и Харибдой и мы продолжаем работать.
  2. Серёга ни учится, ни работает, целыми днями баклуши бьёт.
  3. После того как Алина устроилась на новую работу, она стала очень активной и жизнерадостной, её жизнь бьёт ключом.
  4. У нас с Володей были практически одинаковые портфели, но мне больше нравился его портфель, а ему мой, поэтому мы и поменялись баш на баш.
  5. Перед Новым годом в продуктовом супермаркете было настоящее Вавилонское столпотворение — все бегали, суетились, скупали всё что есть на полках.
  6. Мои друзья часто подшучивают надо мной, я понимаю, что это всего лишь юмор, но иногда они доводят меня до белого каления.
  7. Витя очень хочет стать богатым, но ничего для этого не делает, даже на работу не устраивается — сидит и ждёт у моря погоды.
  8. После победы на конкурсе «Мисс весна», Ксюша задирает нос.
  9. Сначала я думал что сосед ругает меня в шутку, но когда он закричал как Иерихонская труба, я понял, что он действительно очень разозлён.
  10. За выходные я потратил все накопления, теперь у меня денег кот наплакал.

Различаются ли фразеологизмы по происхождению?

Из наших статей о значении и происхождении фразеологизмов, вы,  наверное, заметили, что по своему происхождению они делятся на несколько групп. Прежде всего, есть две большие группы: исконные и заимствованные.

Исконные фразеологизмы бывают:

  • мифологическими (они связаны с народными обрядами, ритуалами и суевериями): «родиться в сорочке», «на седьмом небе от счастья»;
  • материальными (связанными с историческими фактами, деталями быта): «не солоно хлебавши», «коломенская верста»;
  • профессиональными (пришедшими из обихода ремесленников-специалистов): «отделать под орех», «попасть в переплёт»;
  • терминологическими: «тёртый калач», «дубина стоеросовая»;
  • фольклорными: «чистое поле», «добрый молодец», «бабушка надвое сказала»;
  • литературными: «мартышкин труд», «премудрый пескарь», «с корабля на бал»;
  • жаргонными: «карта бита», «для мебели».

Заимствованные идиомы делятся на:

  • старославянизмы (обычно они представляют собой библейские слова и выражения, переведённые на церковно-славянский язык): «глас вопиющего в пустыне», «иерихонские трубы»;
  • неславянские заимствования (выражения, взятые из античной мифологии, крылатые слова, вышедшие из-под пера зарубежных писателей): «Домоклов меч», «Нить Ариадны», «Принцесса на горошине».

Примеры фразеологизмов

  • седьмая вода на киселе — очень дальнее, сомнительное родство;
  • выходить сухим из воды — ловко избежать заслуженного наказания;
  • носить воду решетом — делать что-то без видимого результата, напрасный труд;
  • толочь воду в ступе — заниматься чем-то бесполезным;
  • заварить кашу — начать хлопотное, иногда неприятное дело;
  • козёл отпущения (библ.) — человек, на которого сваливают чужую вину;
  • на живую нитку — недобросовестно, непрочно, кое-как;
  • разводить турусы на колесах — вести пустые разговоры, говорить чепуху вздор (турусы — осадные башни из бревен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах);
  • закидывать удочку — пытаться что-либо выяснить, разузнать.

Дополнительный материал

Классификация фразеологизмов

Все фразеологизмы, по мнению В.В. Виноградова, входят в четыре основные группы:

  • сращения;
  • единства;
  • сочетания;
  • выражения.

Отдельно к специфической форме фразеологизмов причисляют пословицы, поговорки и другие крылатые выражения.

Фразеологические сращения (идиомы)

К сращениям относят неделимые семантически обороты, о значении которых сложно догадаться по отдельно входящим в него словам. Такие выражения полностью утратили свою семантическую самостоятельность.

Поэтому особенно сложно понять такие фразы иностранцам. В сращениях не сохраняются нормы языка, т.е. это своеобразные лексические и грамматические архаизмы.

Например, «бить баклуши» со значением «бездельничать» буквально представляет собой процесс раскалывания поленьев для последующего изготовления из них деревянных предметов.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство — это тоже устойчивое выражение, но в нем четко прослеживаются признаки семантической разделенности отдельных, входящих в него слов.

Значение всего фразеологического единства легко определяемо по единению значений всех лексем.

Но и это выражение нельзя понимать в буквальном смысле, а лишь образно. Примером такого выражения может служить такая фраза, как «довести до белого коленя» — разозлить, рассердить. Иностранец может понять смысл фразы, если знает значение каждого составляющего слова.

В отличие от сращения, в выражения фразеологического единства можно вставлять слова, от этого значение выражения не изменится.

Фразеологические сочетания

Еще один устойчивый оборот. В его составе могут быть как слова с самостоятельными значениями, так и связанные в целом фразеологизме, несвободные в употреблении по отдельности.

Фразеологические сочетания несут одно значение, но четко определяются по значениям слов, входящих в них — «сгорать от любви» — сильно любить.

За счет подмены одного из слов, меняется значение фразы — «сгорать от…». Подставляя слово «стыда», получаем значение «стыдиться».

Если поставим «ненависти», то получаем «сильно ненавидеть» и т.д.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения — являются полностью семантически членимыми, хотя и устойчивыми. Все слова в фразе несут свое главное значение, но в одной конструкции имеют постоянный смысл и постоянный состав.

Такие выражения чаще всего используют как пословицы, афоризмы. Если же вся фраза не несет оттенок наставления, назидания, то это поговорка или просто крылатая фраза.

К фразеологическим выражениям, устойчивым в использовании относят всем известные «всего хорошего» и т.п.

Заключение

Этой статьёй я хотела показать, насколько богат наш язык благодаря образности фразеологических устойчивых выражений речи. В дальнейшем я буду подробно рассматривать историю и значение разных (наиболее употребительных) фразеологизмов в нашей речи.

Надеюсь, что вы подскажете, какие выражения стоит рассмотреть в первую очередь. Знакомимся с фразеологизмами со словом «нога/ноги» Нет худа без добра: значение пословицы Значение пословицы «Ломать – не строить» Значение фразы «Сдышки знатко» Делу время, а потехе час: значение поговорки, происхождение Что называют ахиллесовой пятой? «Белка в колесе»: зачем она крутится и вертится?

  1. О чём «Война и мир»? Краткое содержание романа «Война и мир» по главам. Все ответы…
  2. Развитие речи учащихся начальных классов при изучении фразеологизмов Изучение фразеологизмов школьников в начальной школе. Фразеологизмы в развитии речи…
  3. Знакомимся с фразеологизмами со словом «нога/ноги» Фразеологизмы со словом «ноги» встречаются чаще всего в художественных произведениях…
  4. Виды средств художественной выразительности Средства выразительности: архаизм, аллегория, гипербола, литота и многие другие помогают…

«Сесть в лужу»

Другой вариант фразеологизма — сесть в галошу (калошу). Означает опозориться, оказаться в нелепом положении, потерпеть поражение в споре, выдвинув легко опровержимые аргументы. Происхождение этого необычного фразеологизма связано с древними народными боями стенка на стенку, проводившимися в качестве забав, игрищ. Бои проходили в поле, где под ногами нередко месилась грязь и бывали лужи. Если человек падал, то он не только проигрывал, но и оказывался в весьма нелепом положении — лежащим в луже. А поскольку в древности лужу называли немного иначе, калужей, от этого названия пошло и название обуви для преодоления этого препятствия — калоша (имеет равноправное написание с вариантом «галоша» в зависимости от местного диалекта).

«Водой не разольешь»: происхождение фразеологизма

В прошлые века существовала такая народная забава, как кулачные бои — стенка на стенку или два мужика частенько мерились силой – кто кого? Зрители подбадривали и болели за своих любимцев, а в случае, если здоровый спортивный азарт перерастал в серьезную потасовку, борцов окатывали ледяной водой

Вылитое ведро воды — это будто в боксе «брэк» рефери говорит: достаточно, пора остыть.
Но тут бой, и неважно — шуточный он, или взаправду сошлись в схватке соперники. И ушат холодной воды приходился как раз вовремя для того, чтобы избежать травм и увечий

Вода отрезвляла отчаянные головы, не позволяла довести до беды. Но, говорят, совсем не то происходит в настоящей дружбе. Сколько воды не лей, но даже она не в силах ее разомкнуть, ведь настоящие друзья горой стоят друг за друга, что бы не случилось.
В некоторых источниках излагается несколько иная версия, откуда этот фразеологизм обрел свое начало. Впрочем, она довольно схожа с предыдущей, только касается не людей, а быков. Эти необузданные животные со смертоносными рогами время от времени вступали в жесточайшие поединки, чтобы доказать, кто в стаде является альфа-самцом. И по-другому, кроме как окатить их холодной водой, разнять дерущихся быков просто не представлялось возможности.


Значение пошло из древности

Да, но мужики – мужиками, быки – быками, а дружба и фразеологизм «Водой не разольешь» здесь при чем? Ответить можно так: если холодный душ отрезвляющий для недругов, то для настоящей дружбы и ледяная вода не помеха. В логике здесь не откажешь, но вполне возможно, что в древности и вправду друзья подвергались проверке на прочность отношений путем обливания холодной водой.

О правильном использовании фразеологизмов

Чтобы правильно составить предложение с фразеологизмом, нужно точно понимать его смысл, это поможет избежать нелепых Недопустимо употребление искаженных вариантов устойчивых фраз, неуместное или неправильное их применение. Вот простой пример: «Сегодня, провожая в последний путь учеников нашей школы, хочется сказать им слова напутствия». Налицо пример неправильного использования фразеологизма: провожать в последний путь — означает участвовать в похоронах.

Одно и то же словосочетание может использоваться как в буквальном смысле, так и в переносном. Вот простой тест: в приведенных ниже примерах укажите предложение с фразеологизмом:

  1. Наконец и на реку пришла весна, лед тронулся.
  2. Лед тронулся, господа присяжные заседатели.

Очевидно, что в первом предложении слова используются в своем прямом значении, во втором — это фразеологизм, означающий, что дело началось.

Значение фразеологизма

Идиому «Клевать носом» вспоминают, когда говорят о ком-то рассеянном, сонном, находящемся в полудрёме.

Такой человек не может поднять голову от усталости. Он пытается взбодриться, выпрямляет спину, широко открывает глаза и изо всех сил старается вникнуть в то, что происходит вокруг, но у него ничего не получается. Голова снова падает, веки смежаются, а нос опускается вниз и смотрит в пол, словно птичий клюв.

Из-за того, что засыпающий время от времени пытается вынырнуть из сна, со стороны кажется, будто он совершает клевательные движения. Чего ни сделаешь от усталости – тем более, когда нет возможности толком поспать?

Клевать носом может старушка, задремавшая за вязанием чулка, ученик, засидевшийся до полночи с уроками или студент на первой паре в понедельник, молодая мама, каждый час встающая с постели, чтобы покачать младенца, или водитель-дальнобойщик, которому пора поискать ночлег.

Одним словом, клевание носом – признак сильной усталости, когда нет сил контролировать себя и противиться дремоте. Всем, кто клюёт носом, необходимо хорошенько выспаться.

Почему идиома о носе не употребляется в отношении птиц? Давайте подумаем вместе. У птиц нет носа. А выражение «клевать клювом», которым можно было бы заменить наш фразеологизм, лексически избыточно, как «масло масленое».

Нелепые словосочетания, в которых всё понятно и без повторов, называются плеоназмами. Вообще у глагола «клевать» не очень высокая сочетаемость. Можно лишь сказать: «клевать кого-то» или «клевать что-то», в крайнем случае – «клевать как-то, каким-то образом». Клевать же чем-то, кроме клюва, птицы точно не будут.

Описание фразеологизмов

Поскольку многие фразеологизмы образовались много веков назад и передавались в неизменном виде, грамматические формы ряда слов устарели, вышли из употребления и стали архаизмами. Например: «ничтоже сумнящеся», «гнетя концы», «семь пядей во лбу», «мерять на свой аршин», «лечь костьми» и подобные.

Фразеологизм воспринимается как единое целое. Он не распадается на отдельные составляющие. Каждый его элемент имеет строго определенное место и не допускает перестановки. Слова в конструкции часто полностью утрачивают свое лексическое значение.

Степень самостоятельности элементов фразеологизма варьируется. Максимальное слияние компонентов свойственно фразеологическим сращениям: их смысл нельзя истолковать, даже зная лексическое значение слов, из которых они состоят. Отдельные лексические единицы сливаются в единое целое, перерабатываются и обретают новый смысл.

Во фразеологических сочетаниях отдельные слова не утрачивают свое исконное значение. Общий смысл выражения логически вытекает из значения составных компонентов. Но слова все же взаимосвязаны, они не допускают замены на синонимы и перестановки.

Понятие фразеологизма по-разному интерпретируется учеными, но все они выделяют отличительные его признаки:

  • воспроизводимость;
  • устойчивость;
  • наличие нескольких слов в составе;
  • соотнесение с определенной значимой частью речи.

«7 пятниц на неделе»

Фразеологизм, как никогда актуальный в настоящее время. Пятница была днем исполнения торговых обязательств. Если деньги в базарный день за товар отдавались не сразу, то срок выплаты наступал в следующую пятницу. О людях, которые проваливали сроки выплаты, а особенно о тех, кто слишком часто напоминал должникам о долгах, говорили, что у них каждый день — пятница. Выражение закрепилось за теми, кто слишком часто меняет свои решения. Кроме того, этот день на Руси считался выходным, базарным. Впоследствии так стали говорить и о бездельниках, у которых каждый день, словно пятница, выходной.

Синонимы

Альтернативой выражению служат такие идиомы, как «сладкая парочка», «ходить как Шерочка с Машерочкой», «два друга – Мороз и Вьюга», «два сапога пара», «одного поля ягоды», «одним миром мазаны», «одним лыком шиты», «сладкая парочка», «куда ниточка, туда и иголочка».

Среди иностранных аналогов интерес представляют английские поговорки: «быть как рука и перчатка», «соединённые в ребре» (буквальный перевод). Вот такое кожное и костное родство, буквальное прорастание друг в друга.

Как видите, подлинное братство ценится у всех народов. Настоящих друзей не разделить ни временем, ни расстоянием, ни огнём, ни водой, ни медными трубами.

Виды

Условно существует несколько видов:

  1. Идиомы — выражения, которые нельзя разделять. Смысл появляется только в определенном порядке слов. Если слово заменить на синоним, то идиома становится неясной. Пример «валять дурака».
  2. Единства — словосочетания и образные выражения, которые в определенном порядке становятся ясными. Например, «плясать под чужую дудку», «грызть гранит науки». Но при замене любого слова в выражении, например, «плясать» на «танцевать» смысл не потеряется. Фразеологизм все также будет понятным.
  3. Сочетания — это гибкие обороты и слова в них легко меняются на синонимы, смысл при изменении слов не теряется, все очевидно и понятно.

Как грамотно использовать фразеологизмы в своём тексте?

Для того, чтобы устойчивые выражения смотрелись в готовом художественном произведении гармонично и к месту, важно не только знать то, что они означают, но и использовать их там, где они нужны. Придерживайтесь следующих правил:

Придерживайтесь следующих правил:

  1. Не используйте фразеологизмы по всему тексту. Это портит восприятие.
  2. Не перенасыщайте речь персонажа разговорными или просторечными фразеологизмами (речь идёт о полном замещении простых фраз устойчивыми оборотами).
  3. Если Вы пишите исторический роман или рассказ, обязательно проверяйте, существовал используемый фразеологизм в этой эпохе.
  4. Стройте предложения с фразеологизмами так, чтобы они звучали естественно. Составные части не должны противоречить друг другу.

Примеры фразеологизмов

  • седь­мая вода на кисе­ле — очень даль­нее, сомни­тель­ное родство;
  • выхо­дить сухим из воды — лов­ко избе­жать заслу­жен­но­го наказания;
  • носить воду реше­том — делать что-то без види­мо­го резуль­та­та, напрас­ный труд;
  • толочь воду в сту­пе — зани­мать­ся чем-то бесполезным;
  • зава­рить кашу — начать хло­пот­ное, ино­гда непри­ят­ное дело;
  • козёл отпу­ще­ния (библ.) — чело­век, на кото­ро­го сва­ли­ва­ют чужую вину;
  • на живую нит­ку — недоб­ро­со­вест­но, непроч­но, кое-как;
  • раз­во­дить туру­сы на коле­сах — вести пустые раз­го­во­ры, гово­рить чепу­ху вздор (туру­сы — осад­ные баш­ни из бре­вен, кото­рые пере­ка­ты­ва­лись на низ­ких и тол­стых дере­вян­ных колесах);
  • заки­ды­вать удоч­ку — пытать­ся что-либо выяс­нить, разузнать.

Дополнительный мате­ри­ал

Чем фра­зео­ло­гиз­мы отли­ча­ют­ся от метафор

Чем фра­зео­ло­гиз­мы отли­ча­ют­ся от сво­бод­ных словосочетаний

Знаете ещё при­ме­ры фра­зео­ло­гиз­мов? Напишите их в ком­мен­та­ри­ях под этой статьей!

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Дети и родители
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: