Пословицы на казахском языке с переводом

Дастархан

Отличительные черты дастархана — щедрость и богатство. Той (пир) традиционно проводился в ауле:

  1. Для застолья готовили шубат и кумыс.
  2. Для приготовления мяса использовали большие котлы, которые назвали «тайказанами».
  3. Количество гостей не ограничивалось.
  4. Любой путник мог заглянуть в аул и получить угощение.

К праздникам казахи готовились по-особенному. Было принято приходить в гости с вкусными подарками — «шашу». Это были баурсаки, сладости и печенье, курт, иримшик.


Гостеприимство казахов: YouTube/Скауты Великой Степи

Дастархан нередко проводили по случаю неприятных событий или трудных обстоятельств, в которые попали соседи. Проводили «уме салу» — предоставляли помощь соседям, если нужно было сделать что-то масштабное, например выстроить дом. Созывали родственников и знакомых, чтобы быстрее возвести жилье. После тяжелого труда хозяин угощал помощников.

Казахские пословицы

2.Ана сүті бой өсіреді, Ана тілі ой өсіреді. Переводится, как: «Молоко матери помогает расти, Родной язык делает умным»

3.Тілін білмейтіндер емес, тілін білгісі келмейтіндер – мәңгүрт. Переводится, как: «Безумный не тот, кто не знает свой язык, а тот, кто не хочет знать свой язык»

4.Тіл — кілті көңілдің. Переводится, как: «Язык – ключ к душе человека»

5.Жақсы сөз жарым ырыс. Переводится, как: «Доброе слово – половина блага»

6.Жүздің көркі – көз, ауыз көркі. Переводится, как: «Глаза украшают лицо, уста — слово».

7.Өткен күн оралмас, кұнды сөз жоғалмас. Переводится, как: «Прожитый день не вернется, а мудрое слово останется»

8.Піл көтермегенді тіл көтереді. Переводится, как: «Язык осилит, что и слон не поднимет»

9.Сөз қадірін білмеген өз қадірін білмейді. Переводится, как: «Кто слов не ценит, сам себя не ценит»

10.Жақсы сөз — жан азығы. Переводится, как: «Хорошее слово – душе опора»

11.Көлді жел қозғайды, ойды сөз қозғайды. Переводится, как: «Ветер озеро приводит в движение, слово — мысль»

12.Айтылыган сөз – атылган оқпен бірдей. Переводится, как: «Сказанное слово –вылетевшая пуля»

13.Бәле – тілден. Переводится, как: «Горе от языка»

14.Ойнап айтсан, да ойлап айт. Переводится, как: «Даже говоря в шутку — подумай»

15.Халық айтса, қалт айтпайды. Переводится, как: «Слово народное правдиво)»

16.Тамшы тас жарады, тіл бас жарады. Переводится, как: «Капля камень расколет, слово – голову»

17.Сүраумен Меккеге барасың. Переводится, как: «Спрашивая, можно и до Мекки дойти»

О единстве

Тема единства – одна из часто встречающихся в устном народном творчестве. У каждого народа, проживающего на территории многонационального Казахстана, есть свое меткое выражение о единстве. Сейчас они актуальны, ведь только объединив усилия и поддерживая друг друга мы сможем справиться с вызовом, который бросил нашей стране коронавирус.

Даже минимальный сравнительный анализ фольклора этносов, населяющих Казахстан, показывает, что все мы мыслим в одном направлении: за объединение усилий, за общие цели, за то, чтобы не пасовать перед трудностями, не сдаваться и быть здоровыми. Мы можем говорить на разных языках, но говорим об одном. И всегда готовы поддержать ближнего. И конечно, в первую очередь нужно помнить и соблюдать требования и рекомендации официальной медицины во время пандемии коронавируса.

Войдите в ОК

У казахского народа труд всегда был в почете. Дети с раннего детства наблюдали за делами взрослых и постепенно начинали помогать им, а в более зрелом возрасте полностью включались в трудовой процесс. Мамы и бабушки обучали дочерей женским ремеслам: вышивке, валянию шерсти, ткачеству, приготовлению пищи, работе по дому, уходу за детьми. Воспитанием мальчиков с пяти лет в основном занимались отцы и деды. Передавали им тонкости ведения хозяйства, разведению скота, обучали выделке кожи, обработке металла, резьбе по дереву, кости, камню. Ведь мальчику предстояло стать хозяином своего «шанырака». Поэтому так много казахских пословиц и поговорок посвящены труду, как одной из основ развития. Жаманға жан жуымас, Жалқауға мал жуымас.

Дурня люди сторонятся, лодыря и скотина обходит

.Саудың асын ішіп, Аурудың ісін істейді.

Ест как здоровый, работает как больной.

Аз жұмысты қиынсыңсаң, Көп жұмысқатап боларсың.

Для джигита работа – отдых, для лентяя гулянье – отдых.Еңбеккер ұйқыдан ширап тұрады, Еріншек ұйқыдан қирап тұрады. Работяга встает со сна бодрым, лодырь – разбитым.Көңілсіз бастаған іс көпке бармайды.

Дело, начатое без души, начатым и останется.Есектің жүгі жеңіл болса, жатаған болады.Когда груз легкий, ишак часто ложится.Егінді жабайы шөп аздырар, Ерді еріншектік аздырар. Пашню сорняк портит, джигита – лень.Ермек қуған бәлеге жолығады, Еңбек қуған қазынаға жолығады. Ищешь только развлечения – наживешь беду, дело ищешь – найдешь казну.Бұқаның арамзасы бұзау арасында жүреді.Ленивый бык вместе с телятами пасется.Істемеген тістемейді.Не работающий не жует.Еңбек етпесең елге өкпелеме, Егін екпесең жерге өкпелеме. Не работал – на людей не обижайся, не сеял – на землю не сердись.

У казахского народа, как и у многих других народов испокон веков ценились крепкие дружеские отношения и взаимовыручка. Например семьи, живущие в одном ауле были, как одна большая семья.Праздники и веселье становились одним большим праздником. Но а если в какой-то дом приходила беда, то соседи обязательно помогали оказавшимся в сложной жизненной ситуации. Помогали и едой и кровом, и добрым словом. Дружба и взаимовыручка между семьями были одной из основ выживания всего аула. Человек же совершивший дурной поступок, предавший верных друзей, родину, потерявший доверие, уважение, тем самым, согласно верованиям и убеждениям, накликал на себя гнев предков. В современном Казахстане по прежнему высоко ценится дружба, как между отдельно взятыми людьми, семьями, так и между народами. Идеалы дружбы, взаимоуважения отразились не только в песнях, стихах казахов, но и в казахских пословицах и поговорках.

Қимас досың сұраса, Қимасыңды бересің.

Для друга сердечного от сердца отрывают.

Сыйласу екі кісіге бірдей.Дружба крепка взаимностью.

Татулық — табылмас бақыт.Достық жоқ жерде табыс жоқ.Где нет дружбы, там нет успеха.

Туысы жақын жақын емес, Қонысы жақын жақын.Доброе соседство прочнее родственных уз.

Дұшпаныңнан бір сақтан, Жаман дост мың сақтан.Врага остерегайся один раз, плохого друга тысячу раз.

Ерегескен ел болмайды, Есептескен дос болмайды.Где нет взаимности, там единства нет где корысть, там дружбы нет

Источник

«Өзінше»

«Өзінше» переводится как «деловая», или «вся из себя», или «вся из себя деловая». Эта фраза обычно произносится тоном бабушек у подъезда, которые не обсуждают разве что бозон Хиггса при столкновении двух протонов. И то потому, что бозон Хиггса просто еще не прошел мимо них в капроновых колготках при минус 15. То есть если вам сказали «неге өзінше болып жүрсің? (чего это ты вся из себя такая деловая?)» или «өзінше болмашы (будь проще)», значит, это намек на то, что, может, пора меняться и становиться проще. А может, не надо? А то каждый считает себя «өзінше» экспертом, который может советовать всем, каким надо быть, а каким не надо.

А вообще, конечно, «өзінше» – это безобидное слово, которое еще можно перевести как «по-своему». Например, «өзінше түсінді – понял по-своему», «өзінше жасады – сделал по-своему».

Сборник «Казахские пословицы в переводе на русский и английский языки»

Идёт приём заявок

Подать заявку

Для учеников 1-11 классов и дошкольников

Сборник казахских пословиц в переводе на русский и английский языки

учитель начальных классов

Перевод на английский язык —

Көркем сөз өнерінің тілдік және әдеби бұлақтары санатына жататын мақал – мәтелдер мән – мазмұнының тереңдігімен, өткірлігімен, өміршеңдігімен ерекшеленеді. Көлемінің ықшамдығына қарамастан, бейнелі тілдік бірліктер нақты да күрделі ойдың себеп – салдарын, халықтың өмір тәжірибесінің қорытындысы мен дәлелін қатар білдіреді. Онда халықтың тарихы, саяси өмірі, тұрмыс – тіршілігі, дүниетанымы, рухани және материалдық мәдениеті жан – жақты көрініс тапқан. Терең ойды аядай қалыпқа сыйғызған халық даналығын, шешендігі мен асқан шеберлігін танытатын да осы ұлттық сипатқа ие тұрақты орамдар. Әрбір халықтың тарихи даму кезеңдеріндегі сан алуан өзгерістер тілдің грамматикалық – лексикалық жүйесінде өзіндік із қалдырып отырғаны белгілі, алайда өзінің тұлғалық және мағыналық біртұтастығын сақтап қалған тілдік бірліктер — мақал-мәтелдер. Ол халықтың өзінше шағын ауызша энциклопедиясы ғана емес, ұстаздық, тәлімгерлік роль де атқарады, адам бойындағы барлық жақсылықты асқақтатып, жамандықты жерлеп,бала тәрбиесінде ерекше орын алатын халық даналығы. Мұндағы ақыл-кеңестер қысқа да нұсқа, әрі тұжырымды болды. Халық даналығы ата-анаға ұрпақ тәрбиесі жөнінде өзінен бұрынғылардың моральдық-психологиялық, медициналық-гигиеналық, өнер-сайыскерлік ой-пікірлерін де шоғырландырып, бүкіл халықтың тәлімдік тәжірибесін мирасқа қалдырып отырды. Мақал-мәтелдер белгілі бір шешіммен істің дұрыстығын анықтайтын логикалық қызметтің эталоны тәрізді адамның ой-әрекеттерінде маңызды роль атқарып отырады. Мақал мен мәтелдер халық санасында талай жылдар мен ғасырлар бойында қалыптасып, тұракталып қалған да, сөйлегенде дайын тілдік құбылыс ретінде қолданылады.Мақал-мәтелдер — халық даналығының, көрегендігінің айнасы, тіл байлығының алтын қазынасы. Олардың көбі өмір шындығының қорытындысы.

Появление пословиц и поговорок нельзя обозначить конкретной датой, они пришли к нам из глубины веков, народ их сочинял в любые периоды истории, и в современной жизни их тоже складывают. Специалисты всех стран изучают этот интереснейший жанр устного творчества народа, и не могут полностью его разгадать. В одном из казахских изречений сказано, что речь без пословицы, все равно, что еда без соли. Не аппетитна и не очень приятна на вкус пища, в которую не положили соль, и разговор без поговорок и пословиц тоже неинтересен. Казахи во все времена уважают слово и считаются с его силой. Бии, никогда не применяя физической силы лишь словами лечили людей, мирили вражески настроенные семьи, решали конфликтные ситуации, помогая избежать кровопролитие, прекратить его, достаточно было произнести всего одно изречение.

Казахские пословицы впитали в себя силу духа казахов, веру в справедливость, заботу о близких людях, семейные ценности. Пословицы у казахов четкие и иногда комичные. В них вложены мысли неимоверной глубины, их суть понять легко. Поэтому они веками передавались из уст в уста и держатся в памяти и нынешнего поколения. Через этот жанр можно наблюдать периоды становления народа.

Всех казахских пословиц сосчитать невозможно. Поговорки и пословицы на казахском языке вошли в сокровищницу мировой культуры — они отражают не только самобытность и культурное наследие казахского народа, они впитали мудрость многовекового обогащения культурным опытом с другими народами и особенно с русским.

Нам, учителям, всё чаще приходится задумываться о том, какой вклад мы можем внести в изучение, сохранение и развитие казахского языка?

Изучение пословиц и поговорок может сыграть важную роль в интеллектуальном и нравственном развитии школьников, поможет пополнить словарный запас, сохранить богатство казахского языка, как величайшее наследие наших предков. Если наши дети будут владеть знаниями казахских пословиц и поговорок, то они смогут чаще употреблять их в своей разговорной речи, что будет способствовать ещё более глубокому изучению казахского языка. А знание перевода казахских пословиц на русский и английский языки позволит реализовать главные задачи по внедрению триединства языков, пропагандируемого Президентом РК Н.А.Назарбаевым.

Данный сборник включил в себя те пословицы, с которыми чаще всего встречаются школьники: пословицы о Родине, о народе, о труде, о знании.

— один из основных народов Средней Азии. Проживают в Казахстане, Узбекистане, России, а также в Китае и Монголии. Казахский язык относится к тюркской семье языков

«Құдай қаласа»

«Құдай қаласа» – приставка к любому действию в будущем, которое еще не наступило, но ожидается. Например, «Құдай қаласа, доллар 6 тенге болады» — «Даст Бог, доллар будет 6 тенге». Плохой пример, да? Ну или вот тогда: «Құдай қаласа, келесі жылы инфляция болмайды» – «Даст Бог, в следующем году не будет инфляции». Опять плохой пример, да? Ну, в общем смысл фразы, думаю, понятен. Может использоваться и как самостоятельная фраза. Например, если девушка надоедает вопросом «когда же мы наконец-то поженимся, поедем в Париж, купим машину (необходимое подчеркнуть)?», то смело можно ответить «Құдай қаласа». То есть вы не уточнили сроки, но, главное, и не отказали.

Казахские пословицы и поговорки

Без зла нет добра, без добра нет зла, зло хранит доброе, доброе хранит зло Беречь, как сливочное масло Болезнь входит батманами, а выходит мискалами Будешь спутником слепого — прищурь один глаз Было нас шестеро братьев; умирали, умирали — стало семеро В знакомых местах уважают человека, в незнакомых — шубу В людях живет — работник, домой придет — сын В один котел два барана не поместятся В родной долине лучше прахом быть, чем на чужбине падишахом быть Вежливости учись у невежи Видят глаза, а стыдится лицо Выпущенная стрела назад не возвращается Где много зеленой травы, там быки жирны; где много тяжб, там правители жирны; где много покойников, там муллы жирны Где много мужчин, там дров нет, где много женщин, там воды нет Дашь — получишь, посеешь — пожнешь Два муллы — один человек, один мулла полчеловека Дерево, рубленное топором, оживает и вновь растет; тело, израненное саблей, излечивается, а рана, нанесенная языком, не заживает и не поддается никаким лечениям Дне ноги в один сапог не влезут Дом с детьми — базар, дом без детей — могила Дом, где есть дети, — базар, где нет детей, — кладбище Дочь, тебе говорю, а ты, невестка, слушай Друзей два, врагов восемь Если выкормишь худой скот, то у тебя рот и нос будут в масле, а если воспитаешь худого человека, у тебя рот и нос будут в крови Если говорить «мед», «мед», во рту сладко не будет Если от плохого родится хороший, то нет ему подобного; если от хорошего родится плохой, то нет против него лекарства Если ты велик — будь скромен Если уважаешь отца, люби и сына; если уважаешь хозяина, корми и его собаку Желтая кость Жеребенок со временем будет лошадью За один день угощения надо сорок дней благодарить Заколовший верблюда просит мяса у заколовшего козу Знает не тот, кто много прожил, а тот, кто много постиг И у одной матери дети бывают разные И шуба, крытая камкой, станет тряпкой, когда износится Из вонючего рта выходят гнилые слова Из одного зерна проса каши не сваришь Какое дело до бога тому, у кого голова не болит Когда беркут состарится, он будет ловить мышей Когда нет собаки, и свинья лает Когда пастухов много, овцы дохнут Который из пяти пальцев ни укусишь, одинаково больно Который палец ни укуси — все больно Крылья при взлете, хвост при спуске Кто не помогает своему ближнему, у того рука пусть сломится Кто сам упал, не плачет Кто ходит тихо, тот пройдет много Куда бы ворона ни полетела, везде она будет хуже сокола Куда едут передние колеса арбы, туда едут и задние Куй железо, пока горячо Лошадь доброго человека не худеет, шуба его не изнашивается, достаток не уменьшается Мать дороги — копыта, мать разговоров — уши Можно торговать тем, что есть, где ты выкопаешь то, чего нет Мой сын, тебе я говорю, моя невестка, ты послушай! Мысли отца обращены на ребенка, мысли ребенка — вдаль Не говори, что силен, — нарвешься на более сильного Не делай того, что мулла делает, а делай то, что он говорит Не красивая красива, а любимая красива Не мсти журавлю за вину собаки Не пей из рук невежды даже если это живая вода Не прилетит чайка, не будет и весны Нет дыма без огня Неторопливый и на арбе догонит зайца Один прыгает от сытости, другой — от голода Ожог от слова сильней, чем ожог от огня Острый нож враг ножнам, лживое слово — враг души От доброго — добро, от злого — зло От пищи не разорвется желудок, от радости не лопнет лоб Оттого, что вспомнишь виноград, во рту сладко не станет Плохому человеку сделаешь добро — не оценит, хорошему человеку сделаешь плохое — не забудет Пусть лучше один волк съест, чем тысяча собак Пятна у пегого скота снаружи, пятна у дурного человека внутри Раз поседевшая борода вновь не почернеет Разрозненные гуси — добыча для сплоченных ворон Рана от копья заживет, рана от языка не заживет Сам не знай и не слушайся знающего Свет свечи не падает на ее основание; достоинства человека не за­метны для близких Сегодняшнее яйцо лучше завтрашней курицы Сердце матери — в ребенке, сердце ребенка — в степи Слепой курице — всё зерно Слова рождаются из слов; если не говорить, то откуда они могут родиться Слова хороши, если они коротки Слово рождает слово Собака в своей конуре храбра Собака лает, а волк идет себе Спрашивай не у того, кто много прожил, а у того, кто много видел Старик между молодыми тупеет; молодой между старыми умнеет У джута семеро братьев У него язык как стрела У последнего верблюда кладь тяжелее У потерянного ножа ручка золотая Ум холостяка имеет только два глаза Хороший враг лучше плохого родственника Худому добра не делай Цену хорошего человека узнают после его смерти; цену иноходца узнают, когда идут рысью Что положишь к себе в котел, то будет и на ложке Щука сама умрет, но зубы останутся Язык без костей, дума без конца Язык острее клинка Ясно, как тавро на стригуне

Составлен рейтинг самых популярных шала-казахских фраз

Спишке — спички, браш-врач! Уникальный шала-казахский язык набирает обороты. Редчайшим лингвистическим миксом уже заинтересовались отечественные ученые.

Скриншот с youtube.com скетч-шоу «Наша KZаша»

Никаких учебников и дорогих репетиторов. Участники казахстанского юмористического сериала несколько лет назад решили посмеяться над ленивыми учениками. То, что шутки над шала-казахским, что в переводе означает полу казахский, станут так популярны, они и не ожидали.

САБИТ РАХИМБАЕВ, «НАША KZАША»:

— Мы решили открыть эту рубрику, чтобы довести до абсурда эту ситуацию, что существует этот язык, и его изучают в школе.

ДАУТ ШАЙХИСЛАМОВ, «НАША KZАША»:

— Слова эти шала-казахские используются везде, некоторые слова мы, конечно, придумываем, чтобы было смешно. Это все ради юмора, но основывается на реальных шала-казахских словах.

Общие фразы

Фраза на русском Перевод Произношение
Как дела? Калыныз калай?
Спасибо, очень хорошо. Рахмет, жаксы.
Спасибо, неплохо. Рахмет, жаман емес.
Как самочувствие? Коніл-куйініз калай?
Все в порядке. Барi жаксы.
Как семья? Уй ішініз калай?
Разрешите представить Т. Т — ны таныстыруга руксат етініз.
Разрешите представиться. Танысып коялык.
Я хочу познакомить вас с А. Сiздi а.-мен таныстырайын деп едiм.
Очень приятно. Оте куаныштымын.
Меня зовут… Meнін есімім…
Извините… Кешiрiніз…
Извините, что вмешиваюсь… Араласканыма гафу етініз…
Я хотел бы с вами поговорить. Сiзбен сейлесейiн деп едiм.
Вы сейчас очень заняты? Казiр уакытыныз тыгыз ба?
Не уделите мне минутку? Бiр минут коніл белмейсiз бе?
Могу я у вас спросить? Сiзден сурауга бола ма?
Можете мне помочь? Маган кемек бере аласыз ба?
Могу я поговорить с…? … Сейлесуiме бола ма?
Я ищу… Мен… Iздеп журмiн.
Кого я могу спросить? Kiмнен сурауыма болады?
Где я могу его найти? Оны кай жерден табуга болады?
Что случилось? Не болды?
Как пройти к…? … Калай жетуге болады?
Мне нужно позвонить. Мен телефон согуым керек.
Да. И?
Верно. Д урыс
Все в порядке. Барi-де д урыс
Я в этом уверен. Мен буган сенiмдiмiн
Понятно. Tyciнікті.
Хорошо. Жарайды
Конечно. Арине
Нет Жок
Конечно, нет Жок арине
Я против Мен карсымын
Не знаю Білмеймін
Спасибо Рахмет
Большое спасибо Кеп рахмет
Я вам очень благодарен Сiзге ете ризамын

Гостеприимство казахов: рассаживание за столом

Традиции казахского народа, описывающие гостеприимство, связаны с угощением гостя. Накрывали праздничный стол — дастархан. Во время застолья действовали определенные правила, как рассадить гостей.

Казахские традиции требуют, чтобы за столом хозяева располагали вошедших в дом в особом порядке. В этом деликатном вопросе учитывались такие факторы:

  • степень родства;
  • возраст и социальный статус;
  • общественное положение.

При рассаживании гостей соблюдали такие обычаи:

  1. Первого к столу приглашали самого почтенного гостя, его усаживали на особенное место — төр. Это место напротив входа в юрту.
  2. Остальных гостей рассаживали согласно их роли и значимости в семье. В западных регионах и на юге Казахстана женщины располагались недалеко от дверей. Старшая из них находилась ближе всего к мужчинам.
  3. Как только все уселись, участники застолья обменивались рукопожатиями с теми, кто сидел рядом.
  4. Хозяева за стол садились последними.
  5. Когда гость опоздал, то он обязан был поклониться, а остальные привставали в знак уважения. Если опоздавшим оказался почтенный человек, то застолье на время прекращали, и все вставали. Пауза длилась, пока опоздавшего не усаживали на почетное место.

Про любовь — Махаббат туралы — Стихи на казахском — Казахский язык

Про любовь — Махаббат туралы загрузка…

Сен жалғыз емессің! Көкте нұрын шашқан күн, Жерде жұпар шашқан гүл, Жүректе жалын атқан өлең, Өзінді күні-түні ойлап жүрген МЕН бармын!

Ты не одинок! Ты солнышко на небе ясное, Ты цветок, растущий в поле, Ты песня, родившаяся в душе, Есть Я, который днем и ночью думает о тебе!

Шапақты нұрын төгіп атар таңымсың, Басыма біткен бағымсың, Бұлақтан мөлдір тамшы боп аққан ағынсың, Сен – менің ғана жанымсың!

Ты мой рассвет, проливающий свои лучи,

ты мое счастье.

Ты чистая капля из родника, и только ты душа моя!

Мейірім нұрын шашқан күнімдейсің Өмірімнің қуат көзі өзің деймін Жаным менің жалғысырап қалғандайын Бір көрмесем өзіңді мен іздеймін

Лучи солнца ласкают вас Ты – наша опора жизни Скучаю очень без тебя Если не увижу тебя.

Өмір саған жылы сөзін арнасын, Қайғы-мұңға жүректе орын болмасын. Жанарыңнан күн күлімдеп әрқашан, Ай мен жұлдыз кеудеңе кеп орнасын.

Пусть жизнь посвятит тебе теплые слова Пусть не будет места в сердце обидам и горю. Пусть лицо твое сияет солнечным лучом Пусть луна и звезды мерцают на груди твоей.

Махаббат деген қазына, Күшін жетіп қаза алсан. Махаббат деген оралмас, Күтіп қанша сазарсан. Махаббат деген торда бар, Шыға алмассын қамалсан. Махаббат деген өлмейді, Найза да болып қадалса. Осының бәріне төзгейсін, Махаббат үшін жаралсан.

Любовь – клад Копай пока есть силы. Сколько ее не жди Любовь безвозвратна. Любовь сеть Не выйдешь попадая в западню Любовь не умирает Даже если пронзит как копье Если рожден для любви Возьмешь только терпением.

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Категория: Стихи на казахском | Добавил: admin (28.02.2012) W

Просмотров: 195423

| Теги: олең, махаббат, стихи на казахском языке, казакша олен, создер, олендер | Рейтинг:2.6 /298Похожие материалы

  • Құттықтау (куттыктау, олендер): Қоныс той (с новосельем) – поздравления, стихи на казахском с переводом
  • Құттықтау (куттыктау, олендер): Құдалық (со сватовством) – поздравления, стихи на казахском с переводом
  • Құттықтау (куттыктау, олендер): Құрбан айт (с Курбан айтом) – поздравления, стихи на казахском с переводом
  • Құттықтау (куттыктау, олендер): Мектеп бітіру (с окончанием школы) – поздравления, стихи на казахском с переводом
  • Құттықтау (куттыктау, олендер): Мерейтой (с юбилеем) – поздравления, стихи на казахском с переводом
  • Құттықтау (куттыктау): 22 Наурыз – поздравления на казахском с переводом
  • Құттықтау (куттыктау, олендер): Тәуелсіздік күні (с Днем Независимости) – поздравления, стихи на казахском с переводом
  • Құттықтау (куттыктау, олендер): Үйлену тойы (с Днем свадьбы) – поздравления, стихи на казахском с переводом
  • Құттықтау (куттыктау, олендер): Ұстаз күні (с Днем учителя) – поздравления, стихи на казахском с переводом
  • Құттықтау (куттыктау, олендер): Шілдехана (с Рождением ребенка) – поздравления, стихи на казахском с переводом

Всего комментариев:

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

«Оқасы жоқ»

Еще пару лет назад я бы не стала добавлять эту фразу в данный рейтинг. Зачем? Мало кто знал его значение, но еще меньше было тех, кто реально употреблял эту фразу в жизни. Сейчас ситуация изменилась – много кто стал использовать эту фразу в своей речи, но количество тех, кто знает ее значение, по-прежнему крайне мало. Сейчас «оқасы жоқ» говорят в ответ на благодарность «рахмет!», то есть употребляют ее как аналог «не за что!» и «всегда пожалуйста!».

Но на самом деле «оқасы жоқ» – это значит «нет вины, ничего страшного». То есть если вам наступили на ногу и принесли свои извинения, то вы можете ответить «оқасы жоқ», дав понять тем самым, что ничего страшного не произошло. Употребление фразы как ответ на «спасибо» – неверное ее использование.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Дети и родители
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: