Немецкие пословицы

Abwarten und Tee trinken

Дословный перевод: «Подождать и попить чаю».

Русский аналог: «Поживём — увидим».

Что означает эта идиома? Возможно, это намёк на успокаивающий и расслабляющий эффект некоторых сортов чая? Или же смысл оборота речи в том, что следует принять вещи, которые нельзя изменить, такими как есть, и не остаётся ничего другого, как просто подождать?

Немцы употребляют выражение “Abwarten und Tee trinken” в случая, когда требуется проявить спокойствие и терпение. История происхождения этой идиомы до конца не выяснена. Известна эта поговорка с середины девятнадцатого века. Предполагается, что это был посыл всем нетерпеливым пациентам: оставаться спокойными, выполнять предписания врача, пить (травяной) чай (Kräutertee) и ждать выздоровления. Эту идиому можно смело использовать, например в том случае, когда нужно дождаться результатов оглашения сданного экзамена:

Solange die Prüfungsergebnisse nicht bekannt sind, kann ich nur abwarten und Tee trinken.

Мыть руки — это не только о гигене.

N

Nach Faulheit folgt
Krankheit. — Лень до добра не
доводит.

Nach getaner Arbeit
ist gut ruhen. — Кончил дело — гуляй смело.

Nach dem Mittag sitz
ein Weilchen, nach
dem Abendessen geh
ein Meilchen. — После обеда полежи, после ужина
походи.

Nach Unglück
braucht keiner weit
zu gehen. — Беда не за горами, а
за плечами.

Nachrede schläft
nicht. — Добрая слава лежит,
а худая бежит. Добрая слава за печкой
сидит, а худая по
свету бежит.

Narren wachsen
unbegossen. — На наш век дураков
хватит.

Nichts ist gelber als
gelb selber. — Краснее красна не
вырядишься.

Niemand will gern
die Wahrheit hören. — Правда глаза колет.

Not kennt kein
Gebot. — Нужда свой закон
пишет.

Not lehrt den Aff en
geigen, alte Weiber
springen. — Нужда всему научит.

Not lehrt beten. — Нужда научит Богу
молиться.

Not lehrt den Bären
tanzen und den Aff en
geigen. — Нужда всему научит.

Not macht aus
Steinen Brot. — Нужда научит ворожить, когда нечего в
рот положить.

Not macht
erfinderisch. — Нужда ум острит.

Not sucht Brot. — Нужда заставит калачи есть.

Nur langsam wächst
die Eiche. — Скоро сказка сказывается, да не скоро
дело делается.

M

Magere Läuse beißen
scharf. — Мала птичка, да ноготок востёр.

Mancher schließt erst
den Stall, wenn der
Gaul gestohlen ist. — После драки кулаками не машут.

Man empfängt den
Mann nach dem Gewand und entlässt ihn
nach dem Verstand. — По платью встречают, по уму провожают.

Man fällt nach der
Seite, nach der man
sich neigt. — Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

Man füllt leichter den
Bauch als die Augen. — Сам сыт, а глаза голодны.

Man glaubt einem
Auge mehr als zwei
Ohren. — Лучше один раз
увидеть, чем сто раз
услышать.

Man hält seine
eigenen Gänse für
Schwäne. — Дитя хоть и криво,
да отцу с матерью
мило.

Man hängt keinen
zweimal. — Два раза не умирать.

Man kann nicht
über seinen eigenen
Schatten springen. — Выше головы не
прыгнешь.

Man kann den
Menschen nicht ins
Herz sehen. — Чужая душа — потёмки.

Man kann nicht alles
über einen Kamm
scheren. — Нельзя стричь всё
под одну гребёнку.

Man lernt, solange
man lebt. — Век живи — век
учись.

Man muss das Eisen
schmieden solange es
heiß ist. — Куй железо, пока
горячо.

Man muss sich nach
der Zeit richten, sie
richtet sich nicht
nach uns. — Не время равняется на нас, а мы на
время.

Man muss den Bock
nicht zum Gärtner
machen. — Пустили козла в
огород.

Man müsste viel
Brei haben, allen
Leuten den Mund zu
verstopfen. — На чужой роток не
накинешь платок.

Man sieht das Hirn
nicht an der Stirn. — Ум определяют не
по лбу.

Man soll das Fell
nicht verkaufen, ehe
man nicht den Bären
hat. — Не убив медведя,
шкуры не продавай.

Man soll den Tag
nicht vor dem Abend
loben. — Не хвали день раньше вечера.

Man soll nicht
jedes Wort auf die
Goldwaage legen. — Не всякое лыко в
строку.

Man wird alt wie eine
Kuh und lernt noch
alle Tage zu. — Век живи — век
учись.

Mann ohne Weib,
Haupt ohne Leib. — Мужик без жены,
что гусь без воды.

Mann und Weib sind
ein Leib. — Муж да
жена — одна сатана.

Maß ist zu allen
Dingen gut. — Мера — всякому
делу вера.

Mein Nest ist das
best’. — Кто где родился,
там тому и рай.

Mit altem Hunde ist
sicherste Jagd. — Старый конь борозды не испортит.

Mit Dank schmelzt
man keine Suppe. — Спасибом сыт не
будешь.

Mit Geduld kommt
man am weitesten. — Терпение и труд всё
перетрут.

Mit Fragen kommt
man durch die Welt. — Язык до Киева доведёт.

Mit Gold kauft man
weder Tugend noch
Verstand. — На деньги ума не
купишь
.

Mit ihm ist nicht gut
Kirschen essen. — С ним каши не сваришь.

Mit einem Narren ist
kein Kind zu taufen. — С дураком пива не
сваришь.

Mit Lahmen lernt
man hinken, mit
Säufern trinken. — С кем поведёшься,
от того и наберёшься.

Mit Speck fängt man
Mäuse. — Мёдом больше мух
наловишь, чем уксусом.

Mit den Wölfen muss
man heulen. — С волками жить —
по-волчьи выть.

Muss ist eine harte
Nuss. — Взялся за гуж — не
говори, что не дюж.

Müssiggang verzehrt
den Leib, wie Rost
das Eisen. — Стоячая вода плесневеет.

Unter aller Kanone

Дословный перевод: “ниже всяких пушек”.

По смыслу: «хуже некуда».

Есть вещи, которые не просто плохие, а очень плохие. Которые, ну просто ”Unter aller Kanone” — ниже плинтуса, как говорится. Представьте себе, вы сходили на киносеанс, который оказался очень скучным, тягомотным, неинтересным. Ну просто ужасно плохой фильм! Настолько плохой, что даже невозможно подобрать выражений. И вот это как раз тот случай, когда следует употребить оборот речи “Unter aller Kanone”.

История этого оборота речи такая. Ещё до прошлого века изучение латыни в Европе являлось обязательным. В учебных заведениях существовало латинское выражение “sub omni canone”, что в переводе означает “ниже любого критерия”. То есть имеется в виду, что школьной системы оценок не достаточно, чтобы оценить некоторые работы учащихся. А так как латинское слово “canone” очень похоже по произношению с немецким словом “пушка” (die Kanone), то с лёгкой руки немецких студентов выражение “Unter aller Kanone” прочно прижилось в Германии.

С тех пор это опасное оружие служит для обозначения вещей, которые настолько плохи, что не заслуживают даже самой низкой оценки.

Холодные ноги? Как это понимать?

Немецкие пословицы и поговорки

Здесь приведены пословицы и поговорки немецкого языка с дословным переводом на русский язык, в некоторых случаях также подобран аналог из русского фольклора.

Deutsche Sprichwörter Русский перевод Русский аналог
Morgenstunde hat Gold im Munde. У раннего часа золото в устах. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Одна ласточка ещё не делает лето. Одна ласточка весны не делает.
Das Ei will klüger sein als die Henne. Яйцо хочет быть умнее курицы. Яйца курицу не учат.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Ohne Fleiß kein Preis. Без старания нет награды. Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Die Katze lässt das Mausen nicht. Кошка не бросает ловить мышей.
Alles zu seiner Zeit. Всему своё время.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. И на старуху бывает проруха.
Jeder hat sein Päckchen zu tragen. Каждому приходится нести свою ношу.
Die Zeit heilt alle Wunden. Время залечивает все раны. Время — лучший лекарь.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слово — серебро, молчание — золото.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не следует хвалить день до вечера. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Viele Köpfe, viele Sinne. Много голов, много умов. Сколько людей, столько и мнений.
Böse Kühe haben krumme Hörner. У злых коров кривые рога. Бодливой корове Бог рогов не дал.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. Ещё ни один мастер не упал с неба.
Man muss die Menschen nehmen, wie sie sind. Людей надо принимать такими, какие они есть.
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot. В нужде из сотни друзей остаётся один. Друзья познаются в беде.
Geduld bringt Rosen. Терпение приносит розы. Терпение и труд всё перетрут.
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.
Durch Schaden wird man klug. Проходя через невзгоды, человек умнеет.
Liebe macht blind. Любовь ослепляет.
Man lernt nie aus. Человек никогда не прекращает учиться. Век живи, век учись.
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Кто роет яму другому, сам в неё попадёт. Не рой яму другому — сам в неё попадёшь.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. У самых глупых крестьян — самая лучшая картошка. Дуракам везёт.
Man soll nie die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat. Нельзя продавать медвежью шкуру, не убив медведя.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. Кто не отваживается, тот не выигрывает. Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.
Ende gut, alles gut. Всё хорошо, что хорошо кончается.
Hochmut kommt vor dem Fall. Высокомерие приходит перед падением.
Aller Anfang ist schwer. В начале всегда тяжело. Первый блин комом.
Alte Liebe rostet nicht. Старая любовь не ржавеет.
In einer rauher Schale steckt oft ein guter (süßer) Kern. Под грубой кожурой часто скрыт сладкий плод. Криво дерево, да яблоки сладки.
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Erst wägen, dann wagen. Сперва обдумать, потом отважиться. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
In der Kürze liegt die Würze. В краткости заключается острота. Краткость — сестра таланта.
Narren wachsen unbegossen. Дураки растут без полива. Дураков не сеют и не пашут.
Jedem das Seine. Каждому своё.
Lügen haben kurze Beine. У лжи короткие ноги. Всё тайное становится явным.
Klein aber fein. Маленький, но хороший. Мал да удал.
Kleine Streiche fällen eine große Eiche. Маленькие насечки валят большой дуб. Вода камень точит.
Liebe duldet keinen Zwang. Любовь не терпит принуждения. Насильно мил не будешь.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Завтра, завтра, только не сегодня — говорят все лентяи.
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. Нельзя перепрыгнуть через собственную тень. Выше головы не прыгнешь.
Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen. Стоять, как свинья перед часовым механизмом. Глядеть, как баран на новые ворота.
Nicht jeder Stein ist ein Edelstein. Не всякий камень драгоценный. Не всё то золото, что блестит.
Samt am Kragen, Hunger im Magen. Бархат на воротнике, голод в желудке.
Übung macht den Meister. Упражнения приводят к мастерству.
Über Nacht kommt guter Rat. Пройдёт ночь – появится верное решение. Утро вечера мудренее.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten. Посеявший ветер пожнёт бурю.
Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Хотя волк и линяет, он остаётся таким же, какой был. Волк каждый год линяет, а всё сер бывает.
Die Nacht ist die Mutter der Gedanken. Ночь — мать размышлений.

print

I

Im Becher ersaufen
mehr als im Meer. — В вине тонет больше людей, чем в
море.

Im Hause des
Gehängten rede nicht
vom Stricke. — В доме повешенного о верёвке не
говорят.

Im schönsten Apfel
sitzt der Wurm. — Не выросло то
яблочко, чтобы черви его не точили.

In den Karpfenteich
gehört ein Hecht. — На то щука в воде,
чтобы карась не
дремал.

In der Not backt man
aus Steinen Brot. — Нужда научит калачи есть.

In der Not schmeckt
jedes Brot. — Голодному и вода,
что яйцо, вкусна.

In der Wüste ist der
Sand billig. — За морем телушка —
полушка, да рубль
перевоз.

In Geschäftssachen
hört die Freundschaft
auf. — Дружба дружбой, а
служба службой.

In jeder Freude ist ein
Tropfen Wermut. — Ложка дёгтя портит
бочку мёда.

Ist der Wein im
Manne, ist der
Verstand in der
Kanne. — Выпьешь много
вина, так поубавится ума.

Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute
fragen. — Снявши голову, по
волосам не плачут.

Eine Hand wäscht die andere

Дословный перевод и русский аналог: «Рука руку моет».

“Чтобы я без тебя делала!” — восклицает бабушка и благодарно смотрит на внука. Её внук Лукас только что принёс ей из сада полную корзину вишен. “Отлично, спасибо, Лукас! Теперь я у тебя в долгу и тоже хочу сделать тебе что-нибудь приятное. Ты ведь знаешь, мой мальчик, всегда приятно, когда одна рука моет другую. Я сейчас напеку тебе блинов”

Выражение “eine Hand wäscht die andere” (рука рУку моет) означает помочь кому-то или сделать что-то приятное в качестве благодарности за оказанную услугу. Так как Лукас помог своей бабуле в саду — она уже старенькая и ей тяжело было бы самой собирать вишни — она напекла ему его любимых блинчиков.

Этой поговоркой можно обозначить и взаимопомощь и “чувство локтя.” Одолжение с одной стороны оплачивается любезностью с другой. На этот счёт нечто подобное написал Гёте в эпиграмме: “ Wie du mir, so ich dir” (досоловно: как ты мне, так я тебе).

Идиома “Рука руку моет” употреблялась ещё древними римлянами. Знаменитый римский философ и поэт Сенека произнёс: “Manus manum lavat”. С тех пор старая поговорка с нами и по сей день является актуальной.

Когда немцы перегоняют своих овечек в сухие места.

Saure-Gurken-Zeit

Непростой период времени, в котором человеку необходимо в чём-то себя ограничивать, чтобы переждать эту фазу, немцы называют “Saure-Gurken-Zeit” (время “кислых огурцов”).

Откуда пошло использование этого оборота речи? Существует два объяснения происхождения идиомы.

Раньше немецким жителям постоянно приходилось делать заготовки. Чтобы сохранить овощи для холодного или неурожайного времени года, их солили или консервировали “впрок”, про запас. Когда у семьи не было никакой другой пищи, то в ход шли заготовленные продукты и соленые огурцы. И хоть такая еда была не ахти какой сытной, однако заготовленные таким образом продукты, давали возможность пережить семейству нелёгкое время и не умереть с голоду. Именно такую пору и обозначают как “Saure-Gurken-Zeit”.

(Als «Saure-Gurken-Zeit» wird also ein Zeitraum bezeichnet, der von Verzicht und Leiden gezeichnet ist und den man eine Weile gezwungenermaßen durchstehen muss.)

Другим происхождением поговорка обязана Шпреевальдским корнишонам (Spreewaldgurken). Впервые их завезли в Берлин для реализации на местных ярмарках. Но время для продажи было выбрано весьма неудачно, стояло жаркое лето, большинство местных покупателей уехало в отпуска, овощи вяли и портились на глазах. Продавцы несли огромные убытки. Это на самом деле было “время кислых огурцов”.

В современном обществе появилась ещё одна трактовка идиомы. Теперь “Saurengurkenzeit” обозначают ещё и сезон затишья, время когда совсем ничего не происходит.

Пример:

  1. Diese Saure-Gurken-Zeiten sind wirklich lästig (Это “время кислых огурцов” действительно раздражает)
  2. Zum Glück ist in wenigen Tagen diese Sauregurkenzeit wieder vorbei (К счастью, через несколько дней “Sauregurkenzeit” закончится)

Писать оборот речи допустимо как через дефис так и слитно одним словом.

Обождём, чайку попъём.

Auf 180 sein

Дословный перевод: «Быть на 180».

Русский аналог: “Кипеть от злости”.

Каждый из нас хотя бы однажды испытывал ярость.

Фразу “быть на 180” немцы употребляют тогда, когда хотят сказать, что находятся в полнейшем раздражении и ярости. Так как накопившуюся ярость нельзя измерить никаким прибором, то, чтобы выразить , что человек просто “кипит” от злости, стали употреблять число ”180”. Видели ли вы когда-нибудь, как проносится по автобану машина со скоростью 180 километров в час? Машина “пролетает” с дикой быстротой и рёвом! Поэтому цифрой “180” и обозначают накал негативных эмоций, самый его пик.

Интересно, что ещё каких-нибудь полвека назад, когда идиома только вошла в немецкую речь, она звучала как “auf 80 sein”. Так говорили потому, что в то время автомобили ещё не умели развивать такие огромные скорости, как сегодня. Пятьдесят-шестьдесят лет назад 80 километров в час считалось солидной скоростью для машины! Да и рёва они производили тоже немало. Но с повсеместным строительством автобанов в стране и увеличением “лошадиных сил“ под капотом оборот речи пришлось “обновить” и добавить сотню километров.

Вешать на большой колокол — попросту растрезвонить.

E

Edel macht das
Gemüt, nicht das
Geblüt. — Благородство в
душе, а не в крови.

Ehrlich macht reich,
aber langsam geht es. — От трудов праведных не стяжать палат каменных.

Ehrlicher Feind ist
besser als ein falscher
Freund. — Честный враг лучше
лживого (двуличного) друга.

Eigenes Dach gibt
Mut. — Дома и стены помогают.

Eigene Last ist nicht
schwer. — Своя ноша не тянет.

Eigenes Nest hält wie
eine Mauer fest. — Мой дом — моя
крепость.

Ein alter Freund ist
zwei neue wert. — Старый друг лучше
новых двух.

Ein Bild ist besser als
tausend Wörter. — Добрый пример
лучше сотни слов.

Ein ersparter Pfennig
ist zweimal verdient. — Копейка рубль бережёт.

Ein fauler Apfel
macht zehn faule
Äpfel. — Паршивая овца всё
стадо портит.

Ein faules Ei verdirbt
den Brei. — Одна паршивая
овца
всё стадо портит.

Ein fi nstrer Blick
kommt fi nster zurück. — Как аукнется, так и
откликнется.

Ein froher Gast ist
niemands Last. — Доброму гостю хозяин рад.

Ein großes Schiff
braucht ein großes
Fahrwasser. — Большому кораблю — большое
плавание.

Ein guter Nachbar
ist mehr wert als ein
Bruder in der Ferne. — Добрые соседи
лучше, чем далёкая
родня.

Ein halbes Ei ist
besser als eine ganze
Schale. — Лучше мало, чем
ничего.

Ein Keil treibt den
anderen. — Клин клином вышибают.

Ein Mann macht
keinen Tanz, eine
Blume keinen Kranz. — Один в поле не
воин.

Ein närrischer
Freund macht mehr
Verdruss als ein
weiser Feind. — Услужливый дурак
опаснее врага.

Ein reicher Bauer
kennt seine
Verwandten nicht. — Залез в богатство,
позабыл и братство.

Ein reines Gewissen,
ein gutes Ruhekissen. — Чистая совесть — хорошая подушка для
отдыха.

Ein schöner Rock
ziert den Stock. — Наряди пень — и
пень будет хорош.

Ein Unglück bietet
dem andern die
Hand. — Беда не приходит
одна.

Ein Unglück kommt
selten allein. — Беда никогда не
приходит одна.

Ein voller Bauch
studiert nicht gern. — Сытое брюхо к ученью глухо.

Ein Wort, das dir
entfl ogen ist, fängst
du nicht mehr ein. — Слово не воробей,
выпустишь — не
поймаешь.

Eine Hand wäscht die
andere. — Рука руку моет.

Eine Krähe hackt der
anderen kein Auge
aus. — Ворон ворону глаз
не выклюет.

Eine Kuh deckt viel
Armut zu. — Корова на дворе —
харч на столе.

Eine Schwalbe macht
keinen Frühling. — Один солдат — не
полк.

Eine schwarze Kuh
gibt auch weiße
Milch. — Черна коровка, да
бело молочко.

Einem geschenkten
Gaul schaut man
nicht ins Maul. — Дарёному коню в
зубы не смотрят.

Einem jeden Vogel
gefällt sein Nest. — Всяк кулик своё болото хвалит.

Einen kalten Ofen
umarmt niemand. — У холодной печи не
согреешься.

Einen Tod kann der
Mensch nur sterben. — Двум смертям не
бывать, а одной не
миновать.

Eintracht bringt
Macht. — В согласном стаде и
волк не страшен.

Ende gut, alles gut. — Всё хорошо, что хорошо кончается.

Er arbeitet lieber mit
den Zähnen, als mit
der Hand. — Здоров в еде, да хил
в труде.

Er hat läuten gehört,
weiß aber nicht, wo
die Glocken hängen. — Слышал звон, да не
знает, где он.

Erst die Last, dann
die Rast. — Сделал дело — гуляй смело!

Erst mach dein Sach’,
dann lach! — Сделал дело — гуляй смело!

Erst wiegen, dann
wagen. — Семь раз отмерь,
один раз отрежь.
Сначала думай, потом делай.

Er will die Nachtigallen singen lehren. — Не учи учёного.

Es ist gut, den Schnitt
am fremden Tuch zu
lernen. — Хорошо учиться на
чужих ошибках.

Es ist Jacke wie Hose. — Хрен редьки не
слаще.

Es ist nicht alle Tage
Sonntag. — Отошла коту масленица.

Es ist nichts so fein
gesponnen, es kommt
doch an die Sonnen. — Шила в мешке не
утаишь.

Es ist noch kein
Meister vom Himmel
gefallen. — Не боги горшки обжигают.

Es kann keiner höher
schnauben, als ihm
die Nase gewachsen
ist. — Выше лба глаза не
растут.

Es kann keiner mit
dem Kopf durch die
Wand. — Лбом стенку не прошибёшь.

Es steckt nicht im
Spiegel, was man im
Spiegel sieht. — Нечего на зеркало
пенять, коли рожа
крива.

Es wird nichts so
heiß gegessen, wie es
gekocht. — Не так страшен
чёрт, как его малюют.

Alles in Butter

Дословный перевод: «всё в масле»

Русский аналог: «всё в шоколаде»

Если при встрече знакомый на вопрос: “Как жизнь?” отвечает, что у него “Alles in Butter” то это значит, что у него всё в порядке. Отвечать таким образом, что мол, всё хорошо, конечно же, хотели бы мы все без исключения. Ведь когда у нас “всё в шоколаде”, то значит, никаких житейских проблем нет и не предвидится в ближайшем будущем и всё идёт по плану. Откуда же пришла эта идиома в современный немецкий язык?

Как и большинство часто употребляемых оборотов речи, эта фраза тоже ведёт своё начало из средневековья. В то время дорогое и хрупкое стекло — стаканы, бутылки, вазы, всевозможные сосуды, баночки и склянки производили в Италии и перевозили через Альпы в Германию. К сожалению, при транспортировке товара через горные перевалы значительная часть стеклянной утвари, такой нужной и дорогой, попросту не доезжала целой до заказчика, разбиваясь вдребезги или трескаясь на кочках в дороге.

Так происходило каждый раз, пока однажды один сообразительный торговец не придумал спасительную фишку, с помощью которой удалось прекратить убытки от транспортировки стеклянной посуды. Он впервые стал укладывать свой товар — стаканы — в бочку, а затем заливать её растопленным сливочным маслом. Когда масло охлаждалось и затвердевало, все стеклянные сосуды были прочно зафиксированы. Теперь всю партию можно было доставить в целости и сохранности до заказчика. И даже если бы бочка выпала из повозки во время пути, то и в этом случае ничего плохого бы не произошло, ведь всё было в прямом смысле слова в порядке, ой…ну то есть “в масле”.

Почему хороших вещей именно три?

Seine Schäfchen ins Trockene bringen

Дословный перевод: «Отогнать своих овечек в сухое».

Примерный аналог: «Найти тихую гавань».

Смысл по-русски: «Не рисковать деньгами, беречь накопленное, вести надёжные дела».

Человек, о котором говорят, что он “Seine Schäfchen ins Trockene bringt” (загоняет овечек в сухое) тем самым желает сохранить что-то ценное, чаще всего свои деньги. В период финансового кризиса эта идиома широко используется, потому что в такое время обеспеченные люди и инвесторы особенно обеспокоены, куда бы пристроить свой капитал понадёжнее, чтобы его гарантировано не потерять.

Откуда взялось это выражение? В отличие от других крылатых выражений, выражение “отогнать своих овец в сухое место” имеет буквальное значение. Большую часть времени стадо овец пасётся на лугах под открытым небом. Дождливая погода и залитые водой болотистые пастбища опасны для отары, животные могут заразиться паразитами (к примеру, Leberegel — печёночный червь). Возникает сильное воспаление печени, которое чаще всего заканчивается вымиранием поголовья всего стада. Поэтому тот пастух, который желает уберечь свой капитал — отару овец — в плохую погоду лучше заранее отгонит своих овечек “ins Trockene”.

Пример: «Als die Insolvenz nicht mehr abzuwenden war, hatten die Manager längst ihre Schäfchen ins Trockene gebracht.»

Если у немцев всё в масле — это хорошо или плохо?

Немецкие поговорки

Представляем Вам Немецкие поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.

Ohne Fleiss kein Preis. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. — Точность — вежливость королей.

Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. — В здоровом теле здоровый дух.

Fleiss bricht Eis. — Терпение и труд все перетрут.

Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Vier Augen sehen mehr als zwei. — Ум — хорошо, а два — лучше.

Selbst ist der Mann. — Своя рука — владыка.

Schmiede das Eisen, solange es glüht. — Куй железо, пока горячо.

Verbotene Früchte sind die süssesten. — Запретный плод сладок.

Verbot macht Lust. — Чего нельзя, того и хочется.

Wie man es treibt, so geht es. — Что посеешь, то и пожнешь.

Gleich und gleich gesellt sich gern. — Рыбак рыбака видит издалека.

Guter Rat sind unnütz nach der Tat. — После драки кулаками не машут.

Durch Schaden wird man klug. — На ошибках учатся.

Den Nackten kann man nicht ausziehen. — Голой овцы не стригут.

Steter Tropfen höhlt den Stein. — Капля камень точит.

Blinder Eifer schadet nur. — Услужливый дурак опаснее врага.

Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen. — Назвался груздем — полезай в кузов.

Lade nicht alles in ein Schiff. — В одну руку всего не загребешь.

Jedem Tierchen sein Pläsierchen. — Каждому свое счастье.

Wer schreibt’, der bleibt. — Написано пером, не вырубишь топором.

Ehre verloren, alles verloren. — Честь дороже жизни.

Keine Regel ohne Ausnahme. — Нет правил без исключения.

Irren ist menschlich. — Человеку свойственно ошибаться.

Ausnahmen bestätigen die Regel. — Исключение подтверждает правило.

Wer gut sattelt, reitet gut. — Не смажешь — не поедешь.

Es ist nicht alle Tage Sonntag. — Не все коту масленица.

Andere Zeiten, andere Sitten. — Другие времена, другие нравы.

Wer neidet, der leidet. — Зависть иметь — часто вздыхать.

Wiederholung ist die Mutter der Weisheit. — Повторение — мать учения.

Lehre ist viel, das Leben mehr. — Хороший опыт лучше поучений.

Zum Lernen ist niemand zu alt. — Век живи — век учись.

Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. — Учение да труд к славе ведут.

Gute Zucht, gute Frucht. — Учись доброму — так худое на ум не пойдет.

Aller Anfang ist schwer. — Лиха беда — начало.

Wie der Vater, so der Sohn. — Каков отец, таков и молодец.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. — Яблоко от яблони недалеко падает.

Übung macht den Meister. — Навык мастера ставит.

Erst die Arbeit, dann das Spiel. — Делу — время, потехе час.

Nur das Ende krönt das Werk. — Добрый конец — всему делу венец.

Gut Ding will Weile haben. — Поспешишь — людей насмешишь.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. — Отложить — не значит отменить.

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. — Кто не работает, тот не ест.

Wie die Arbeit, so der Lohn. — По работе и плата.

Wie die Saat, so die Ernte. — Что посеешь, то и пожнешь.

Wie die Pflege, so die Erträge. — Каков уход — таков и доход.

Wer sachte fährt, kommt auch ans Ziel. — Тише едешь — дальше будешь.

Gutes Werkzeug — halbe Arbeit. — Топор острее, так и дело спорее.

Zeit ist Geld. — Время — деньги.

Wohlfeil kostet viel Geld. — Дешево покупать — деньги терять.

Von nichts kommt nichts. — Из ничего ничего не скроишь.

Ohne Fleiss kein Preis. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Morgenstunde hat Gold im Munde. — Утро вечера мудреней.

Verstand ist das beste Kapital. — Ум золота дороже.

Aus den Augen, aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.

Erst wägen, dann wagen. — Семь раз отмерь — один раз отрежь.

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. — Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Umgang formt den Menschen. — С кем поведешься, от того и наберешься.

Wer lange droht, macht dich nicht tot. — Кто много грозит, тот мало вредит.

Schweigen ist auch eine Antwort. — Молчание — тоже ответ.

Die Augen glauben sich selbst, die Ohren anderen Leuten. — Глаза ушей вернее.

Ein froher Gast ist niemands Last. — Добрый гость не в тягость.

Alter Wein ist am besten. — Старый друг лучше новых двух.

Aus den Augen — aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.

Eintracht bringt Macht. — В согласном стаде волк не страшен.

Im Trüben ist gut fischen. — В мутной воде хорошо рыбу ловить.

Wer wagt, gewinnt. — Риск — благородное дело.

Großer Prahler — schlechter Zahler. — Кто много говорит, тот мало делает.

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. — Умной спеси не бывает.

Подготовка к экзаменам по немецкому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Am Längeren Hebel sitzen

Дословный перевод: «Сидеть на длинном рычаге».

Примерное значение: «Иметь рычаги управления, иметь вес в обществе».

С помощью рычага можно приподнять или сдвинуть с места любой, даже очень тяжёлый предмет. Когда-то древнегреческий учёный Архимед воскликнул: “Дайте мне точку опоры, и я переверну землю!” Уже тогда он связал понятия силы, груза и плеча, и научился использовать рычаг.

Если человек “сидит” “am längeren Hebel”, то это означает, что такой человек облечен властью и окружающим следует подчиниться его решению (даже иногда против своей воли).

Например: начальник фирмы имеет власть над своими подчинёнными. Когда один из работников получает несправедливо заниженную оценку его труда, то он, конечно, обижен на на шефа и считает это несправедливым. Но даже против своего желания он подчинён воле начальства и не может изменить его решения.

Чем длиннее рычаг — власть или “вес в обществе”, тем легче поднять предмет и тем меньше усилий понадобится для этого приложить. В конфликте между шефом и работником абсолютно очевидно, у кого “längeren Hebel”.

Ниже всяких канонов — при чём тут пушка?

Aller guten Dinge sind drei

Дословный перевод: «Всех хороших вещей — по три штуки»

Русский аналог: «Бог троицу любит»

Вы снова забыли, как зовут вашу двоюродную тётю? Опять не заняли ни одного призового места в конкурсе? Или уже второй раз тот чудесный пирог, который вы готовили по рецепту из интернета, не удался? В таком случае, рано или поздно, в Германии в свой адрес вы услышите эту фразу: “Aller guten Dinge sind drei”. Это означает примерно следующее: не волнуйся, попробуй ещё разок. Ты имеешь право ещё на одну попытку. Но почему же, согласно поговорке, допускается не две, не четыре и не бесконечное множество попыток, а всего три?

Вероятно, этот оборот речи, как и многие другие, пришёл из Средневековья. В то время народные судебные заседания по одному преступлению собирались трижды и обвиняемый имел ровно три шанса лично увидеть судей, чтобы попытаться оправдать себя. По правилам, ответчик должен был приглашён на заседание три раза. Если же человек не удосужился появится на суде, то его приговаривали виновным “заочно”. А каждое народное судебное заседание на старогерманском языке (altgermanisch) называлась “Thing”, то есть изначально идиома звучала примерно как «в любом случае будет три заседания».

Также данная поговорка используется в качестве шутливого оправдания для тройного количества любых предметов или событий. К примеру, можно сказать: «Я приведу 3 примера использования данной идиомы, так как “Aller guten Dinge sind drei”».

Но к сожалению, этот оборот речи не даёт никаких гарантий, что вы и в третий раз не забудете имя вашей двоюродной тёти.

Вытащил карту из задницы.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Дети и родители
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: