Фразеологизмы: что такое и как грамотно использовать их в тексте

Примеры предложений

Примеры предложений с фразеологизмами.

  1. Пандемия застала нас врасплох, наша фирма была на грани банкротства, но нам удалось пройти между Сциллой и Харибдой и мы продолжаем работать.
  2. Серёга ни учится, ни работает, целыми днями баклуши бьёт.
  3. После того как Алина устроилась на новую работу, она стала очень активной и жизнерадостной, её жизнь бьёт ключом.
  4. У нас с Володей были практически одинаковые портфели, но мне больше нравился его портфель, а ему мой, поэтому мы и поменялись баш на баш.
  5. Перед Новым годом в продуктовом супермаркете было настоящее Вавилонское столпотворение — все бегали, суетились, скупали всё что есть на полках.
  6. Мои друзья часто подшучивают надо мной, я понимаю, что это всего лишь юмор, но иногда они доводят меня до белого каления.
  7. Витя очень хочет стать богатым, но ничего для этого не делает, даже на работу не устраивается — сидит и ждёт у моря погоды.
  8. После победы на конкурсе «Мисс весна», Ксюша задирает нос.
  9. Сначала я думал что сосед ругает меня в шутку, но когда он закричал как Иерихонская труба, я понял, что он действительно очень разозлён.
  10. За выходные я потратил все накопления, теперь у меня денег кот наплакал.

Фразеологические кальки

Это устойчивые выражения, созданные путем пословного перевода иноязычных фразеологизмов.

Как и в случае со словообразовательным калькированием слов, результат перевода фразеологизмов может точно соответствовать по структуре иноязычному оригиналу (синий чулок от английского blue stocking; задняя мысль от французского arriére pensée; бумага не краснеет от латинского epistola non erubescit), а может иметь некоторые отступления от него (железная дорога от французского chemin de fer ‘дорога железа’; от всего сердца от французского de tout mon coeur ‘от всего моего сердца’).

Стремление к точному переводу может приводить к появлению фразеологизмов, синтаксические отношения и лексическая сочетаемость внутри которых не соответствует правилам русского языка. Однако это не значит, что употребление таких выражений обязательно является ошибкой. Например, в разговорной речи распространен оборот точить зуб на (кого-либо). Он является во всех смыслах исконным для русского языка. Но наряду с ним известно выражение иметь зуб на (кого-л.); по всей видимости, это калька с французского avoir une dent в том же значении.

Фразеологизмы могут появляться в результате калькирования иноязычных сложных слов. Так, соломенная вдова — калька с немецкого существительного Strohwitwe, а название учреждения детский сад восходит к немецкому Kindergarten.

Результатом калькирования устойчивых оборотов могут стать фразеологические полукальки — выражения, лишь частично переведенные с иноязычного оригинала. Например: джентльмен удачи (английское gentleman of fortune), пробить брешь (французское battre en bréche).

Нередки случаи, когда в русском языке наблюдается прямое заимствование и калька одного и того же иноязычного фразеологизма. Примеры частично приведены выше: pro et contra (за и против); à la guerre comme à la guerre (на войне как на войне). В настоящее время прямые заимствования из таких пар становятся все менее употребительными. Кальки закрепились в языке гораздо надежнее благодаря своей понятности без перевода.

Среди фразеологических калек русского языка преобладают переводы французских и английских устойчивых оборотов. Французский язык был основным источником калькирования в XVIII – XIX вв., что связано с тогдашним сильным культурным влиянием Франции. В XX – XXI веках кальки создавались и создаются главным образом с английских фразеологизмов. Так, кальками с английского являются выражения: холодная война; четвертая власть; шоковая терапия; кто есть кто; прямой эфир; пакет предложений; время — деньги; бегущая строка и др.

Литература:

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — СПб., 1996.

Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. — М., 2012.

Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык / Под ред. Н. С. Валгиной. — М., 2002.

Что такое фразеологизм?

Идиомы (так ещё называют фразеологизмы) будь то в русском или другом языке, добавляют эмоциональности, украшают лексику языка и, одновременно, создают препятствия в переводе и сложности в понимании у иностранцев.

Переводчики оказываются в сложном положении, когда их просят перевести для иностранных собеседников такие фразы как: «конь не валялся» (дело ещё не начато), «семь пядей во лбу» (очень умён) или «водить за нос» (обманывать).

Ведь крайне сложно донести смысл такой фразы до иностранца, не знающего истории её происхождения и скрытого подтекста. А если перевести идиому дословно, иностранный собеседник и вовсе может подумать, что вы слегка не в себе.

Чем фразеологизм отличается от пословиц и поговорок?

Многие ученые не относят пословицы и поговорки к фразеологизмам, так как между ними имеются достаточно существенные различия. Во-первых, речь идет о структурно-грамматическом отличии. Пословицы и поговорки представляют собой законченное предложение. В их основе лежит какое-либо суждение. Фразеологизмы отражают какое-либо понятие. Их можно заменить одним словом или словосочетанием.

Пословицы и поговорки имеют интонационную и смысловую завершенность. Каждое слово выполняет определенную синтаксическую функцию. Фразеологизмы синтаксически неделимы. Как и обычные предложения, пословицы и поговорки обладают категориями модальности и предикативности.

Пословицы употребляются как в прямом, так и переносном смысле. Это возможно благодаря тому, что все слова в них сохраняют семантическую самостоятельность, обладают лексическим значением. Для фразеологизмов нехарактерна такая двуплановость. Его составляющие полностью или частично лишены семантической самостоятельности.

С этим связана еще одна особенность пословиц и поговорок. Поскольку они состоят из отдельных, вполне самостоятельных слов, то наиболее значимые элементы выделяются логическим ударением. Фразеологизм выступает единым целом. Ни один из его элементов нельзя выделить. Он лишен актуального членения.

Выражения

Во фразеологических выражениях все составляющие семантически независимы. Общий смысл конструкции складывается из значения составляющих его единиц. Единственная черта, объединяющая выражения с фразеологизмами, – их воспроизводимость. Они извлекаются из памяти, а не формируются в процессе речи. При этом постоянным остается их лексический состав и общий смысл.

К фразеологическим выражениям относят пословицы, поговорки, крылатые слова и афоризмы: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», «Рожденный ползать летать не может», «Свежо предание, а верится с трудом», «как снег на голову», «сидеть как на иголках». В эту же категорию включают устойчивые сочетания из профессиональной речи и речевые штампы: «топорная работа», «бросить якорь», «счастливо оставаться», «сложившаяся ситуация», «гарантия высокого качества».

Исконные фразеологизмы

Под исконными понимаются устойчивые выражения, сложившиеся в русском языке или унаследованные от более ранних периодов его развития. Исконные фразеологизмы делятся на три группы:

  • Общеславянские. Предположительно к ним относятся выражения: брать за живое; водить за нос; с головы до пят; бабье лето, устаревшее идти войной и др. Такие фразеологизмы имеют близкие соответствия в других славянских языках. Но далеко не всегда можно однозначно определить, чем вызвано сходство — происхождением из общего источника или просто заимствованием.
  • Древнерусские (восточнославянские). Например: под горячую руку; без царя в голове; точить лясы; медвежий угол.
  • Собственно русские. Данные выражения появились в нашем языке начиная с XV в., после распада древнерусского языка. Это самый большой пласт исконных фразеологизмов, пополняющийся не только из общенародного языка, но и благодаря диалектам, жаргонам и профессиональной речи. Примеры: дешево и сердито; очертя голову; втирать очки; сирота казанская; дойти до ручки; тихой сапой; куда кривая вывезет; как в воду глядел; реветь белугой; несолоно хлебавши; попасть в переплет; спустя рукава; ни зги не видно; шапочное знакомство; концы в воду; в час по чайной ложке и др.

Большинство фразеологизмов русского языка — исконные по происхождению.

Также к формально исконным обычно относят фразеологические кальки, о которых мы расскажем ниже.

Фразеологизмы о человеке

Представляю вам подборку фразеологизмов о человеке.

В нее включено более 50 фразеологизмов.

Фразеологизмы распределены по темам: человеческие типажи, человек, человечество, отношения между людьми, человеческое, состоявшийся человек, дегуманизация, люди, обыватели.

Фразеологизмы, характеризующие человека

  • Мастер на все руки (умелый человек)
  • Ума палата (умный человек)
  • Семи пядей во лбу (умный человек)
  • Стреляный воробей (бывалый человек)
  • Душа компании (человек, оживляющий общение)
  • Витать в облаках (человек-романтик)
  • Мухи не обидит (безобидный человек)
  • Божий одуванчик (другой безобидный человек)
  • Серая мышь (незаметный человек)
  • Рабочая лошадка (человек, на которого взваливают много работы)
  • Козел отпущения (человек, на которого сваливают чужую вину)
  • Язык без костей (болтливый человек)
  • Аника-воин (человек, хвастающийся понапрасну)
  • Казанская сирота (человек, прикидывающийся несчастным)
  • Мокрая курица (жалкий, безвольный человек)
  • Лиса Патрикеевна (хитрая женщина)
  • Заблудшая овечка (женщина, склонная грешить)
  • Себе на уме (скрытный человек)
  • Заячья душа (трусливый человек)
  • Семь пятниц на неделе (человек, часто меняющий свои решения)
  • Профессор кислых щей (шарлатан, некомпетентный человек)
  • Дубина стоеросовая (очень глупый человек)
  • Косая сажень в плечах (рослый, плачистый человек)
  • Аршин проглотил (человек, который держится очень прямо)
  • Коломенская верста (человек высокого роста)

Кстати, фразеологизмы про характер

Фразеологизмы про человека

  • Божий человек (юродивый)
  • Царь природы (человек) — кстати, фразеологизмы из Библии
  • Грешный человек (слабый человек)
  • Прекрасная половина рода человеческого (женщины)
  • Черствый человек
  • Золотой человек (полезный, хороший человек) — кстати, фразеологизмы про золотой
  • Желчный человек (всем недовольный человек)
  • Язвительный человек (склонный к колкостям) (кстати, медицинские фразеологизмы)
  • Большой человек (начальник, «шишка»)
  • Маленький человек (кстати, фразеологизмы к слову мало)
  • Человек старой закалки

Фразеологизмы про людей

  • Пашенные люди (на Руси служилые люди, наделенные землей)
  • Лихие люди (разбойники)
  • Бывшие люди (люди, потерявшие свой социальный статус)
  • Лишние люди (социально не востребованные люди)
  • Темные люди (невежественные, необразованные люди)

Фразеологизмы про состоявшегося человека

  • Человек с большой буквы
  • Человек на своем месте
  • Человек вышел (о достигшем хорошего положения в обществе)
  • Выйти (выбиться, выводить и т.д.) в люди (кстати, фразеологизмы с выводить)
  • Сделать человеком

Фразеологизмы про отношения между людьми

  • Человек человеку друг, товарищ и брат (из «Морального кодекса строителей коммунизма») — кстати, фразеологизмы со словом брат
  • Человек человеку волк (кстати, фразеологизмы с животными)

Прочие фразеологизмы о человеке

  • Не хлебом единым жив человек
  • Сверх-человек (будущий человек согласно философу Ф. Ницше)
  • Человеческий фактор (влияние людей на работу техники, производства)

Безусловно, первую часть обзора про человеческие типажи можно еще расширять и расширять, поскольку многие фразеологизмы русского языка посвящены человеку и человеческим типажам.

Фразеологизмы же к словам человек и люди не столь многочисленны, но зато отражают сложность и многогранность того, как мы проявляем себя в мире.

Мне самому наиболее понравились фразеологизмы «человек на своем месте» и «все мы люди, все мы человеки».

В дополнение к этой подборке можно ознакомиться с цитатами о людях или с крылатыми выражениями поэтов и писателей о человеке, а также со следующими подборками:

  • Фразеологизмы к слову душа
  • Фразеологизмы к слову ум
  • Фразеологизмы со словом совесть
  • Фразеологизмы с частями тела
  • Фразеологизмы к слову счастье
  • Фразеологизмы со словом дурак

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то я ведь только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются!

Происхождение фразеологизмов

Многие фразеологизмы родились в художественной литературе, библейских сказаниях, мифологии и уже потом пришли в язык. Например: манна небесная, мартышкин труд. Их называют крылатыми выражениями или афоризмами.

Фразеологизмы подразделяют на разные группы, которые характеризуют человека, его действия, его характер, его психологическое состояние.

Большая часть фразеологизмов берёт своё начало из глубины веков и отражает глубоко народный характер. Прямой смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями наших предков, их работой, поэтому они делятся на: исконно русские и заимствованные.

Исконно русские возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка — в чем мать родила, гол как сокол, тёртый калач, повесить нос, брать за живое и мн. др.

Заимствованные фразеологизмы пришли к нам из других языков. Они могут быть интернациональны, так как распространены во всех европейских языках: яблоко раздора – «повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий», кануть в Лeту – «быть забытым, бесследно исчезнуть»

Среди заимствованных фразеологизмов встречаются, из разных языков, например из английского — синий чулок, из немецкого — на широкую ногу, из французского языка — быть не в своей тарелке.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Дети и родители
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: