Пословицы японские
Баклажан на стебле дыни не вырастет.
Баловать ребёнка – всё равно, что бросить его.
Беда часто наслаивается одна на другую.
Без моста через реку не переправиться.
Без недостатков – семь дурных привычек, а когда они есть – сорок восемь.
Без предмета и тени нет.
Брей голову, а не душу.
Белизна кожи скрадывает отсутствие красоты.
Бери зонтик раньше, чем промокнешь.
Бессердечные дети отчий дом хают.
Бессмысленно выпускать стрелу без цели.
Беда не приходит одна.
Благодарность помни так же долго, как и обиду.
Близ умного дети и, не учась, читают.
Близкие духом тянуться друг к другу.
Бог, которого не трогаешь, не навлечёт на тебя зла.
Богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее.
Большая удача вызовет много мелких неприятностей.
Большие несчастья происходят от малых причин.
Большой талант созревает поздно.
Благородный человек не пожалеет своей жизни ради друга.
Будешь красить охрой – руки станут жёлтыми.
Брей голову, а не душу.
Блеск золота ярче сияния Будды.
В мелких водах волны шумят громче.
В восемьдесят, как трёхлетний ребёнок.
В дом, где смеются, приходит счастье.
В драке обе стороны виноваты.
В избытке и лекарство – яд.
В красивом платье и конюх хорош.
В науку коротких путей нет.
В одном случае из тысячи и мудрец ошибается.
В потёмках и собачий помёт не пачкает.
В пути нужен попутчик, в жизни – сочувствие.
В разных местах свои привычки и обычаи.
В своём мисо соль солона.
В хорошем платье и обезьяна красива.
В честной голове живёт Бог.
Великая корысть кажется бескорыстием.
В больших делах мелкие недостатки не обдумывают.
Гадатель не знает своей судьбы.
Где вчера был глубокий омут, там сегодня – мель.
Где господствует глупость, там разум прячется.
Где люди горюют, горюй и ты.
Героев в ряд не выстроишь.
Гибкую иву ветер не сломает.
Глаза так же красноречивы, как и губы.
Глуп тот, кто ест суп из рыбы фугу, глуп и тот, кто его не ест.
Глупец опаснее оборотня.
Говорить о будущем – смешить мышей под полом.
Голову прячет, а зад точит.
Гонясь за оленем, не замечаешь гор.
Гордыня до добра не доведёт.
Горе, как рваное платье, надо оставлять дома.
Горелый пень легко загорается.
Длинный кнут не достанет до брюха лошади.
Дальней водой ближний пожар не погасишь.
Если голова движется, то и хвост не остается на месте.
Жара прошла — забыта и тень.
Иди, пока под ногами светло (пока не стемнело).
Каждый сам себе милей (дороже).
Лучше лепешка, чем цветок.
Новое вино наливай в новые меха.
На каждый рот дверь не навесишь.
О будущем говорить — чертей веселить.
Он даже мух со своей головы согнать не может.
Пока жив, не ценим, а умер — жалеем.
Раннее вставание приносит три мона прибыли.
Раз уж принял яд — вылижи и блюдце.
Сдирать корочку с лепешек (моти) и есть только середину.
Сначала человек пьет сакэ, потом сакэ пьет сакэ, а в конце сакэ пьет человека.
Следя за чужими манерами, исправляй свои.
Укушенный змеей боится гнилой веревки.
У бедняков всегда много детей.
Хотел цветов сакуры наломать, да ветки высоки.
Что легко достается, то легко и теряется.
Чем сто завтра, лучше пятьдесят сегодня.
Яснее, чем когда смотришь на огонь.
Поговорки японские
Бумажному фонарику — медный колокол.
Биться, как муха об ламповое стекло.
Блохе голову топором рубит.
Бороться в чужом фундоси.
Будду слепил, да душу вдохнуть забыл.
Бонза на три дня.
В лунную ночь украсть котёл.
В сухие дрова масло подлить.
Вбивать гвоздь в рисовые посевы.
Вить веревку после того, как вор уже пойман.
В чужое поле мотыгу втыкать.
Говорить об иголке, как о палке.
Говорить – словно облако ловить.
Голова дракона, а хвост змеи.
Готов хоть три года сидеть на камне.
Греть руки, когда кругом пожар.
Как будто птица вылетела из-под ног.
Ловить морского окуня на креветок.
Молчаливый жучок прогрызает стену.
Наступить тигру на хвост.
Отдать ключ на хранение вору.
Обжегшись супом, дуть на салат.
По выступающей свае бьют.
Проводить воду на свое поле.
После меня хоть пустошь, хоть гора.
Рассчитывай на свой карман.
Свинье — жемчуг.
Страх порождает чёрных чертей.
Советуйся хотя бы со своими коленями.
Топором мясника курицу резать.
Уходя, метнуть ногой песок.
Цапля на куче мусора.
Дети должны знать не только традиции своего народа, но и как живут люди в других странах. Читайте детям японские пословицы, и они помогут детям лучше узнать жизнь японского народа. Читайте пословицы на украинском языке, и вы лучше узнаете культуру украинского народа. Читайте татарские пословицы и поговорки, и почувствуете себя жителями вольных степей! Читайте многие другие, и лучше поймете свои корни и истоки.
Японская мудрость в пословицах (3 формы японских мудрых высказываний)
Есть много старых японских поговорок, пропитанных историей, культурой и врожденной мудростью этой страны.
Эти японские пословицы бывают трех форм: 言い習わし ( иинараваси ), 四字熟語 ( ёдзидзюкуго ) и 慣用句 ( канъёку ).
Иинараваси — это короткие изречения и кусочки мудрости.
Ёдзидзюкуго— это четырехзначные идиомы. Они состоят всего из четырех символов кандзи. Понять их может быть труднее всего для учащихся.
Канъёку — это идиоматические фразы, но они длиннее, чем ёдзидзюкуго.
Какая же разница?
На самом деле не так уж важно, в каком стиле написаны пословицы. Важно понимать их значение и учиться у них! Все они очень похожи, но у каждой формы есть свои нюансы
Японская мудрость о любви — мудрость Страны восходящего солнца
Любовь рассудку не подвластна. /японская пословица
/ Самая страшная вражда возникает из-за хлеба и из-за любви. /японская пословица / Стрелы сердца камни пробивают. /японская пословица / Так устроены некоторые люди, что, спасаясь от одиночества в браке, они становятся еще более одинокими. /Юки Явахада / Холодная расчетливость присуща большинству женщин, познавших в своей жизни множество мужчин. /Мори Огай / Хочешь узнать свою невесту, приглядись к ее матери. /японская пословица / Человек не может быть благоразумным и мудрым, если в нем слишком сильно мужское или женское начало. /Ясунари Кавабата /
Кто, интересно, сказал глупость, будто женщиной можно завладеть. /Кобо Абэ
/ Меч — душа воина, зеркало — душа женщины. /японская пословица / Не доверяй плачущей женщине и хромающему псу. /японская пословица / Не один мужчина не может обойтись без какой-нибудь игрушки, и если он находит в этом удовлетворение — прекрасно. /Кобо Абэ / Неревнивая женщина — это мяч, который не подпрыгивает. /японская пословица /
Брак полезен для успокоения чувственности. Для успокоения любви он бесполезен. /Рюноскэ Акутагава
/ Во имя любви и в лохмотьях ходят. /японская пословица / Во встрече уже заключено начало разлуки. /японская пословица /
Любви без печали не бывает. /японская пословица
/ Любовь всегда обмануть готова. /японская пословица / Любовь не любит размышлять. /японская пословица / Любовь с родословной не считается. /японская пословица /
Цитаты про смерть самураев:
Помимо безымянных самураев, свои стихи, наставления и афоризмы оставили и вполне исторические личности. В их числе выдающиеся воины, полководцы, правители и мыслители.
Като Киемаса (полководец):
Рожденный в доме самурая должен думать только о том, как взять короткий и длинный мечи и умереть.
Когда кто-то обнажает меч, он мысленно убивает человека.
Токугава Иэясу (сёгун)
Если лицо низшего сословия, такое как горожанин или крестьянин, будет виновно в оскорблении самурая речью или грубым поведением, его можно тут же зарубить.
Разве может человек жить под одним небом с тем, кто погубил его господина или отца?
Ямамото Цунэтомо (самурай):
Я постиг, что Путь Самурая — это смерть. В ситуации «или — или» без колебаний выбирай смерть. Это нетрудно. Исполнись решимости и действуй.
Самурай должен всегда помнить — помнить днем и ночью, с того дня, когда он берет в руки палочки, находясь в предвкушении новогодней трапезы, до последней ночи уходящего года, когда он платит оставшиеся долги, — помнить о том, что он должен умереть.
Когда тебя сразят на поле битвы, главное, чтобы твое тело было обращено лицом к врагу.
Японские пословицы — Japanese proverbs
Японская пословица
( 諺 ,ことわざkotowaza ) , может принимать форму:
Хотя «притча» и «говорят» практически синонимами, то же самое можно сказать и о «идиоматические выражения» и «четыре-символа идиомы». Не все kan’yō
иЁдзидзюкуго являются поговоркой. Например, неkan’yōku 狐の嫁入りкицунэ нет yomeiri (буквально: а лиса «s свадьба Значение: солнце-душ.) ИЁдзидзюкуго 小春日和koharubiyori (буквально: маленький весенняя погода Значение:. Бабье лето — теплая весна, как погода в начале зимы) являютсяне пословицами. Для того, чтобы считать пословицу, слово или фраза должна выражать общую истину или мудрость ; она не может быть просто существительное.
Кодекс чести самураев — Бусидо
Бусидо с японского означает «путь воина». Изначально это был сборник постулатов о поведении воина в целом. Но под влиянием японской культуры в XII веке Бусидо трансформировался в отдельный свод правил японских воинов — самураев.
Основная мысль Кодекса чести в том, что воин может погибнуть в любой момент и должен осознавать это. Он должен жить и ценить каждую минуту своей жизни. Цитата самураев: «Только тот человек готов к смерти, кто живет полной жизнью.» Долг самурая — посвящать все свое свободное время саморазвитию и помощи людям.
Всего есть 7 основных принципов самурая: почтение, справедливость, мужество, добродетель, честь, преданность и искренность. Все эти качества являются признаками настоящего воина. Благодаря должному воспитанию можно было обрести эти качества.
42 японские пословицы о любви
В любой стране мира, у любого народа, живущего на планете Земля, есть свой багаж знаний, собранный из легенд и притч, пословиц и поговорок, сказок и былин. Иногда от самых разных людей можно услышать восточную мудрость. И правда, на Востоке на все есть свой ответ, полный глубокого смысла и философии.
Предлагаем ознакомиться с японскими пословицами о любви, о семье, о взаимоотношениях между мужчиной и женщиной.
- Во имя любви и в лохмотьях ходят.
- Во встрече уже заключено начало разлуки.
- Два любящих сердца и металл расплавят.
- Женщина наряжается для того, кто ей нравится.
- И любовь через три года остывает.
- Каждая женщина кажется красивой в темноте, издалека и под бумажным зонтиком.
- Кого любишь, у того ты в оковах.
- Кого любишь, тому тайн не доверяй.
- Не доверяй плачущей женщине и хромающему псу.
- Неревнивая женщина — это мяч, который не подпрыгивает.
- Любви без печали не бывает.
- Любовь не любит размышлять.
- Любовь с родословной не считается.
- Любовный яд проникает через глаза.
- Любовь рассудку не подвластна.
- Самая страшная вражда возникает из-за хлеба и из-за любви.
- Стрелы сердца камни пробивают.
- Хочешь узнать свою невесту, приглядись к ее матери.
- У любви глаз нет.
- Сперва добром обзаведись, а потом уже женись.
- О ткани судят по ширине, о муже — по жене.
- Муж и жена и горе, и радость пополам делят.
- У мужа и жены одно лицо.
- Когда муж болеет, семья хиреет; когда жена болеет, любовь слабеет.
- Супружеские раздоры к бедности ведут.
- Сварливая жена — удобное гнездо для богов нищеты.
- Как бы муж с женой днем ни ссорились, ночь их помирит.
- Продай последний котелок, но возьми хорошую жену.
- Жена — драгоценность в доме.
- Жену, которая с тобой отруби ела, из дому не выгоняют.
- Жену, что тебя бедняком полюбила, разбогатев, не бросай.
- Чужой жены сторонись.
- От плохой жены бед на сто лет.
- Ревнивая жена в черта превращается.
- Измена всегда верностью прикрывается.
- Дети скрепляют брачные узы.
- Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно — глаза плачут, а когда глаза плачут — руки вытирают слезы.
- Когда есть любовь, язвы от оспы так же красивы, как ямочки на щечках.
- Одно доброе слово может согревать три зимних месяца.
- В дом, где смеются, приходит счастье.
- Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.
- Женщина захочет — сквозь скалу пройдёт.
Многие эти пословицы иными словами передают тот же смысл, что и многие русские пословицы и поговорки. Собрав в одну речь парочку перекликающихся мудростей из разных культур, можно оригинально поздравить молодых на свадьбе. Главное — не переборщить.
А будущим молодоженам, читающим эти строчки, хочется дать совет: пословицы можно прочитать хоть тысячу раз, хоть сто раз их процитировать, но всё равно мудрее не станешь до тех пор, пока сам не осмыслишь их.
Советуем также почитать:
Хина мацури — праздник девочек в Японии.Восточная песня.Что такое брак, или хорошее дело браком не назовут.21 итальянская поговорка о любви.
data-yashareType=»button» data-yashareQuickServices=»yaru,vkontakte,facebook,twitter,odnoklassniki,moimir,lj,gplus»>
Психологический эксперимент
Например, психологами был проведен эксперимент: студентам велели решать математические задачи. Причем одна группа состояла только из национально и социально подобных, а в другом классе находились представители различных азиатских стран, которые, как известно, обладают хорошими математическими способностями. При прочих равных условиях те студенты, которые решали задачи в обществе себе подобных, показали лучшие результаты. Настолько велико влияние окружения на человека.
И если такие результаты были показаны в кратковременном эксперименте по решению задач, каким огромным тогда может оказаться влияние на человека друзей и близких людей!
Пословицы из Японии: часть 3
Японские пословицы на Г
Гадатель не знает своей судьбы. (Прежде чем указывать на недостатки других, исправь свои собственные) 易者身の上知らず
Где властвует неразумие, там разум прячется.
Где люди горюют, горюй и ты.
Где нет чувства долга и людского глаза, там все возможно.
Где права сила, там бессильно право.
Генералу разбитой армии лучше не рассуждать о сражениях. 敗軍の将は兵を語らず
Гибкую иву ветер не сломает. 柳に風折れなし
Глубокие реки текут неслышно. 深い川は静かに流れる
Гнев твой — враг твой. 怒りは敵と思え
Голова баранья, а мясо собачье. (Об обманчивом виде) 羊頭狗肉
Голова дракона, а хвост змеи. (Громкое начало и бесславный конец) 竜頭蛇尾
Грубияна, как и сокола, надо воспитывать. 下種と鷹とに餌を飼え
Голодная собака палки не боится.
Государства гибнут, а горы и реки остаются.
- Asian Funny #5: Странные японские телешоу
- Древнеиндийские пословицы
- Тайские пословицы
Японские пословицы о смерти
馬鹿は死ななきゃ治らない (baka wa shinanakya naoranai) перевод: «Идиот не может излечиться от идиотизма, пока не умрет».
Это высказывание более или менее означает «горбатого могила исправит»
自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu) перевод: «Выкопай себе могилу».
Похоже на «не копай чужим яму, сам туда попадешь»
安心して死ねる (anshin shite shineru) перевод: «Умереть с миром».
Когда сбывается желание всей жизни или большое беспокойство разрешается и вы успокаиваетесь, вы говорите: «Ну, теперь я могу умереть спокойно». «Увидеть Париж и умереть»
死人に口なし (shinin ni kuchinashi) перевод: «Мертвые не рассказывают сказки».
Кто-то, кто был убит, не может раскрыть большие секреты, поэтому здесь и появляется эта фраза. Звучит как то, что могли бы сказать якудза (японская мафия), а? «Нет человека, нет проблем».
危機一髪 (kiki ippatsu) перевод: «Близкий звонок» или «в самый последний момент»
Чуть не попал в аварию? Фу! «危機一髪!» Это был близкий звонок.
У этого есть оттенок «на волосок от смерти», но оно также используется как «как раз в самый последний момент».
疑心暗鬼 (gishin’angi) перевод: «Подозрение поднимет тележки».
Чувствуете, что кто-то наблюдает за вами? Вот тут-то и пригодится эта японская поговорка. Если вы ищете демонов в темноте, вы их найдете.
九死一生 (kyuushin iishou) перевод: «Девять смертей, одна жизнь» или «околосмертный опыт».
Как и в случае с «близким звонком» выше, здесь вы видите, как ваша жизнь пролетает перед вашими глазами.
Идиомы и устойчивые выражения японского о любви
Идиомы и устойчивые выражения японского о любви. Данная подборка взята у Токадо. Обязательная ссылка на группу Токадо или сайт издательства обязательна!
Тематическая подборка посвящена, как уже многие догадались, чувству любви, в самых разных его проявлениях. Ниже представлен список довольно популярных расхожих идиом и устойчивых выражениях.
愛は長い距離も縮める(あいはながいきょりもちぢめる) – любовь сокращает расстояние
離れていることがお互いの情愛をより深める (はなれていることがおたがいのじょうあいをよりふかめる) – расстояние лишь укрепляет чувство
相思相愛(そうしそうあい)- идиома , которая означает, что двое сильно влюблены друг в друга
琴瑟相和(きんしつそうわ) – быть счастливыми в браке, так говорят про пару, которая гармонично дополняет друг друга
海誓山盟 (かいせいさんめい)- клятва любви, которая такая же неизменная как моря-горы и такая же величественная
才子佳人(さいしかじん) – талантливый мужчина, и прекрасная женщина. Еще один вариант охарактеризовать красиваю пару.
偕老同穴(かいろうどうけつ) – и еще один вариант охарактеризовать пару, на сей раз данная пара, охарактеризованная при помощи данной идиомы говорящему кажется счастливой
恋愛結婚(れんあいけっこん ) – брак по любви
恋は盲目(こいはもうもく)- любовь слепа. наш вариант: любовь зла
恋に上下の隔てなし (こいにじょうげのへだてなし)-любовь всех уравнивает (любви все возрасты покорны)
恋は思案のほか (こいはしあんのほか )- любовь приходит без причины. Для любви не нужны причины
恋に師匠なし(こいにししょうなし)- для любви не нужны учителя
и еще одно устойчивое идиоматическое выражение 忍ぶ恋(しのぶこい)- тайная любовь, секретная любовь
Еще раз небольшое повторение: при копировании этого контента ссылка на эту публикацию, либо на публикацию Токадо обязательна.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Новое в блогах
Художник Утагава Куниёси 1. Где люди горюют, горюй и ты. 2. Радуйся и ты, если радуются другие. 3. В дом, где смеются, приходит счастье. 4. Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.
5. Пришла беда – полагайся на себя. 6. Друзья по несчастью друг друга жалеют. 7. И Конфуцию не всегда везло. 8. Нет света без тени. 9. И добро и зло – в твоем сердце. 10. Злу не победить добра. 11. Бог живет в честном сердце. 12. Выносливость лошади познается в пути, нрав человека – с течением времени. 13. Где права сила, там бессильно право. 14. Таланты не наследуют.
15. И мудрец из тысячи раз один раз да ошибается. 16. Слугу, как и сокола, надо кормить. 17. Любит чай замутить. 18. Кто родился под грохот канонады, тот не боится оружейных выстрелов. 19. Женщина захочет – сквозь скалу пройдет. 20. Бессердечные дети отчий дом хают. 21. Какая душа в три года, такая она и в сто. 22. Об обычаях не спорят.
23. Кто чувствует стыд, тот чувствует и долг. 24. Кротость часто силу ломает. 25. С тем, кто молчит, держи ухо востро. 26. Кто плавать может, тот и утонуть может. 27. За излишней скромностью скрывается гордость. 28. Прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко. 29. Свою лысину три года не замечает. 30. Из пороков самый большой – распутство, из добродетелей самая высокая – сыновний долг. 31. Сострадание – начало человеколюбия.
32. Гнев твой – враг твой. 33. Лошадь узнают в езде, человека – в общении. 34. И камень может проговориться. 35. Металл проверяется на огне, человек – на вине. 36. У кого веселый нрав, тот и сквозь железо пройдет. 37. Кто любит людей, тот долго живет. 38. За деньги ручайся, за человека – никогда. 39. Рождают тело, но не характер. 40. Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе. 41. Где нет чувства долга и людского глаза, там все возможно. 42. У человека внешность обманчива.
43. Тигр бережет свою шкуру, человек – имя. 44. Прощай другим, но не прощай себе. 45. Чрезмерное послушание – еще не преданность. 46. Искренность – драгоценное качество человека. 47. Верный вассал двум господам не служит. 48. Если уж укрываться, то под большим деревом. 49. Писатель писателя не признает. 50. Хочешь узнать себя – спроси других. 51. Не будешь гнуться, не выпрямишься. 52. Нужен был – тигром сделали, нужда прошла – в мышь превратили. 53. Эгоист всегда недоволен.
54. Ущипни себя и узнаешь, больно ли другому. 55. Тщеславию, как и сыпи, любой подвержен. 56. Со старым человеком обращайся, как с отцом. 57. Хочешь узнать человека – узнай его друзей. 58. Задумал муравей гору Фудзи передвинуть. 59. Пляши, когда все пляшут. 60. В дружбе тоже знай границу. 61. Фальшивый друг опаснее открытого врага. 62. С деньгами и в аду не пропадешь.
63. Кто беден, тот и глуп. 64. Нечестно нажитое впрок не идет. 65. Деньги льнут к деньгам. 66. Колос зреет – голову клонит; человек богатеет – голову задирает. 67. Распутство лишает и денег и сил. 68. И Будда терпит лишь до трех раз. 69. Воля и сквозь скалу пройдет. 70. Кто терпелив, тот бедности не поддается. 71. Раннее вставание трем добродетелям равно. 72. Вспылил – дело погубил.
73. Ветви, что дают прохладу, не рубят. 74. Что оценивать шкуру неубитого тануки!* 75. Отдать вору на хранение ключи. 76. Дурака никаким лекарством не вылечишь. 77. Кто в сорок лет глуп, тот умным не станет. 78. Близ умного дети и не учась читают. 79. Нет врага опаснее дурака. 80. Мудрому человеку не вода, а ближний зеркалом служит. 81. На подарок не жалуются. 82. Читать проповедь Будде.
83. И в пении, и в танцах надо знать меру. 84. Ищет сладкого, а пирожок на полке лежит. 85. Коня за оленя принимает. 86. Кто слишком умен, у того друзей не бывает. 87. Когда насилие приходит во двор – справедливость уходит. 88. Малые рыбки теснятся там, где большие. 89. Счастье приходит в веселые ворота. 90. Довод сильнее насилия.
91. Стены слушают, бутылки говорят. 92. Купец купцу – враг. 93. Как только беда миновала – принарядись. 94. Пыль, нагромождаясь, образует горы. 95. В потемках и собачий помет не пачкает. 96. Красавица – это меч, подрубающий жизнь. 97. Чтобы понять родительскую любовь, надо вырастить собственных детей. 98. Владелец золотой горы тоже жаден. 99. Все, что цветет, неизбежно увянет. 100. Ну и досталось ему счастье – с малую раковину!
японские пословицы о любви и отношениях
Здравствуйте дорогие читатели! Мы продолжаем постигать мудрость с помощью японских пословиц и поговорок. Сегодня будем разбирать японские пословицы о любви и отношениях.
愛してその悪を知り、憎みてその善を知る(aishite sono aku wo shiri nikumite sono zen wo shiru) – «Любя, знай и пороки , ненавидя, знай и добро.» Смысл, передаваемый этой пословицей : «Когда любишь кого-то, то непременно должен видеть и признавать все изъяны и недостатки партнера. И когда ненавидишь кого-то, всё равно нужно уметь находить в человеке что-то хорошее, то за что можно его уважать. В действительности , конечно трудно следовать всегда этому правилу, но нужно хотя бы пытаться.
会うは別れの始め(au wa wakare no hajime ) – «Встреча – начало расставания» В этом мире практически все имеет предел, имеет конец и начало. С того момента, когда ты кого-то встретил начинается отсчет, крайней точкой которого будет разлука. И не обязательно это произойдет по вине кого-то из этих двух людей, возможно многое : обстоятельства непреодолимой силы, смерть , несчастный случай и многое другое.
愛は憎しみの始めなり(ai wa nukushimi no hajime nari) – «Любовь станет началом ненависти». Японский вариант нашей пословицы : «От любви до ненависти один шаг» И действительно грань между любовью и ненавистью порой очень тонка. Порой достаточно лишь одного слова или опрометчивого поступка, чтобы свести на нет всё то, что строилось годами.
恋に師匠なし(koi ni shishou nashi) – Любви никто не учит (дословно «Во влюбленности учителей нет») Любовь и влюбленность зарождаются в человеке естественным образом и для этого не нужны учителя.
恋の道には女が賢しい(koi ni wa onnna ga sakashii) – Женщина более умна на любовном фронте (дословно : «На пути любви женщина более умна») Женщина создана для того чтобы привносить любовь и уют в этот мир и именно поэтому она более искусна в делах любовных, нежели мужчины. Она лучше понимает как улучшить атмосферу в семье, а так же как сгладить разногласия .
惚れた欲目(horeta yokume) – Смысловой перевод : «Любовь слепа» (惚れる( horeru) влюбляться + 欲目(yokume) – оценивать вещи или обстоятельства более положительно, чем есть на самом деле ) Когда влюбляешься в человека, когда ты опьянен этим чувством , то даже недостатки кажутся достоинствами , «изюминкой» этого человека.
На этом позволю себе завершить рассказ о японских пословицах. Удачи вам в изучении японского и до новых встреч!(пословицы о семье можно найти тут )
Японские поговорки
油断大敵 (юдан тайтэки) – Неосторожность – злейший враг
芸 は 身 を 助 け ( Гэй ва ми о тасукэ) – Любое мастерство поможет в жизни
無理 が 通 れば 道理 が 引 っ 込 む ( Мури га торэба дори га хиккому) – Где правит грубая сила, оттуда уходит разум
泣 き 面 に 蜂 ( Накицура ни хати) – на заплаканное лицо – пчела (беда не приходит одна)
憎 まれっ 子世 にはばかる ( Никумарэкко ё-ни хабакару) – нелюбимые дети прочней стоят на ногах
犬 は 三日 かえば 三年 の 忘 れぬ (ину ва микка каэба, саннэн но васурэну) – если возвращать собаку 3 дня, то она и 3 года не забудет куда возвращаться.
氏より育ち ( Удзи-ёри содати )- Воспитанность важнее, чем знатный род
今日成しうる事を明日間で伸ばすな ( Кё ◜ насиуру кото о асу мадэ нобасу на ) Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
恋 の 病 に 薬 なし ( Кои но ямай ни кусури наси ) Нет лекарства от болезни любви
虎穴に入らずんば孤児を得ず ( Кокэцу ни ирадзумба кодзи о эдзу ) Невозможно поймать тигрёнка, не войдя в логово тигра
去る者は日日に疎し ( Сарумоно-ва хиби-ни утоси ) Ушедший человек с каждым днём становится чужим
地獄極楽は心に有り (Дзигоку гокураку ва кокоро ни ари) Ад и Рай существуют лишь в сердцах людей.
会うは別れの始め (Ау ва вакарэно хадзимэ) Встреча начало расставания.
地獄も住み家 (Дзигоку мо сумика) Ад тоже жилое место.
心の鬼が身わ攻める (Кокороно они га ми ва сэмэру) Демон сердца истязает тело.
九羽法は寝て、待て
(кувахо ва нэтэ, матэ) Хочешь удачи – спи и жди.
冥動の道王は無し (Мэйдоно мити ни, О ва наши) На дороге смерти не бывает королей.
女の毛には大象も繋がる (Оннано кэ ни ва дай дзоо мо цунагару) Женским волосом можно привязать даже большого слона.
奇麗な花には刺が有る
(Кирэйна хана ни ва тогэ га ару) У красивого цветка шипы растут.
蝮の子は蝮 (Мамушино ко ва – мамуши) Дитя змеи — змея.
来年事を言えば鬼が笑う (Райнэн но кото о иэба они га варау) Когда говорят о будущем, черти смеются.
酒を飲むと打解けて来る (Сакэ о ному то утитокэтэ куру) Когда пьешь сакэ, становишься откровенным.
生は難しく、死は安い (Сэй ва мудзукашику, ши ва ясуи) Жизнь прожить трудно, а умереть легко.
美しい花に良い実は成らぬ (Уцукушии хана ни ёй ми ва нарану) Красивые цветы хороших плодов не приносят.
四十五十ははなたれ子ぞ (Ёндзю, годзю ва ханатарэ кодзо) Мужчина и в сорок и в пятьдесят лет все ещё мальчик.
Рубрики: | Японский колорит/Японский язык |
Метки:
учим японский
Источник
Примеры
Поговорки
- 案 ず る よ り 産 む が 易 し い。
- Анзуру ёри уму га ясушии.
- Буквально: родить ребенка легче, чем беспокоиться об этом.
- Значение: страх выше опасности. / Попытка иногда бывает проще, чем ожидалось.
- 出 る 杭 は 打 た れ る。
- Deru kugi wa utareru.
- Буквально: колышек забивают.
- Значение: если вы выделитесь, вы подвергнетесь критике.
- 知 ら ぬ が 仏。
- Ширану га хотоке.
- Буквально: Незнание — это Будда.
- Значение: незнание — это блаженство. / То, чего вы не знаете, не повредит вам.
- 見 ぬ が 花。
- Minu ga hana.
- Буквально: не видеть — это цветок.
- Значение: реальность не может соперничать с воображением.
- 花 は 桜 木人 は 武士
- Хана ва сакураги, хито ва буси.
- Буквально: цветов, вишни; мужчин, воин .
- Значение: как цветение сакуры считается первым среди цветов, так и воин стоит на первом месте среди мужчин.
Идиоматические фразы
猫 に 小 判
Неко ни кобан
Буквально: золотые монеты кошке.
Значение: бросать жемчуг перед свиньями / подарить что-то ценное получателю, который его не ценит.
七 転 び 八 起 き
Нанакороби яоки
Буквально: семь раз упасть и восемь раз встать.
Значение: когда жизнь сбивает вас с ног, встаньте; Важно не то, что случилось, а то, что делать после. 猿 も 木 か ら 落 ち る
Сару мо ки кара очиру
Буквально: даже обезьяны падают с деревьев
猿 も 木 か ら 落 ち る
Сару мо ки кара очиру
Буквально: даже обезьяны падают с деревьев
Значение: любой может ошибиться.
花 よ り 団 子
Хана ёри данго
Буквально: пельмени, а не цветы.
Значение: отдавать предпочтение содержанию над формой, например, предпочитать функциональные, полезные предметы (например, пельмени), а не просто декоративные предметы (например, цветы).
Четырехзначные идиомы
- 十 人 十 色
- Джунин Тойро
- Буквально: десять человек, десять цветов
- Значение: каждому свое. / Разные штрихи для разных людей.
- 因果 応 報
- Инга hō
- Буквально: причина приносит результат / плохие причины приносят плохие результаты
- Значение: что посеешь, то и пожнешь
- Примечание: это буддийское мнение, которое подчеркивает идею кармического возмездия .
- 弱肉強食
- jaku niku kyō shoku
- Буквально: слабые — мясо; сильные поедают.
- Значение: выживание сильнейшего .
Поговорки о философии жизни
1.Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь. Смысл пословицы:
Показать / Скрыть текст
Не стоит бояться задать вопрос, даже если это поставит тебя в неловкое положение.
2.Подумав — решайся, а решившись — не думай. Смысл пословицы:
Показать / Скрыть текст
Перед тем, как решиться на что-то, следует хорошенько поразмыслить. Однако после того, как ты принял решение, отступать уже бессмысленно.
3.Солнце не знает правых. Солнце не знает неправых. Солнце светит без цели кого-то согреть. Нашедший себя подобен солнцу. Смысл пословицы:
Показать / Скрыть текст
Человек, нашедший свое место в жизни, упорно трудится, не обращая внимания ни на какие конфликты или чьи-то богатства. Он просто добросовестно делает свою работу.
4.Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься. Смысл пословицы:
Показать / Скрыть текст
Не стоит быть чрезмерно высокомерным, упорствовать и стоять на своем. Лучше просто согласиться с человеком, это поможет сохранить равновесие.
5.Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе. Смысл пословицы:
Показать / Скрыть текст
Значения данного афоризма в том, что все хорошо в меру.
Высказывания о мире без войны. Самые яркие фотографии, высказывания, афоризмы, цитаты о войне, мире и жизни
6.Бери зонтик раньше, чем промокнешь. Смысл пословицы:
Показать / Скрыть текст
Эта японская поговорка учит дальновидности и запасливости, тому, что надо думать наперед о событиях, которые могут произойти.
Предсмертные стихи неизвестных японских самураев:
Умение сложить традиционный трехстрочный стих, хайку, считалось достоинством среди образованных самураев. Многие старинные хайку сохранились до сих пор, хотя имена их авторов давно позабыты. Вот некоторые из них:
Умереть от меча:Выше чести нет.Ждут меня объятья зимы.По осенним полямВсадник мчит быстрей урагана.Но стрела быстрее.Умирая — торжествую.Мой дух парит над снегами.Наконец свободен.Приветствую смерть,Не страшась ледяных объятий:В мире с самим собой.Лепестки, влекомые ветром,На лица павших ложатся,Красотою скрывая смерть.Плоть пронзает холодная сталь.Мгновение ясности.Смерть — еще не конец.О достойный враг!Оплачу гибель твою,Как первенца смерть.Смерть, пришедшая не в свой час, —Словно пьеса театра Но:Перепутаны маски.Падаю на меч.Алая кровьНапоит цветы весны.