Проект «русские пословицы и их иностранные аналоги» проект на тему

ПОСЛОВИЦЫ НАРОДОВ МИРА И ИХ РУССКИЕ АНАЛОГИ

Восторженное восклицание Александра Сергеевича Пушкина привлекает внимание к пословицам, усиливает интерес к этому малому жанру устного народного творчества: «Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!»

«Глубокое проникновение в культуру прошлого и культуры других народов сближает времена и страны».

Что такое пословицы? Что интересного в пословице? Какова их тематика? На эти вопросы мы отвечали на уроках литературы. Нам захотелось больше узнать об этом жанре устного народного творчества, а именно:

Проблемный вопрос проекта:

Есть ли в литературе других народов пословицы, аналогичные русским?

В фольклоре народов мира есть мудрые изречения по тематике и смыслу близкие русским пословицам.

Знакомство с пословицами разных народов и их русскими аналогами.

Первый блин комом

Эту поговорку мы слышим с детства. Иногда кажется, что она возникла сама собой, на кухне возле плиты.

Сегодня мы так говорим, когда у нас что-то не получается с первого раза. С помощью этого выражения мы подбадриваем себя или другого человека, у которого что-то не выходит хорошо.

Обычно мы ассоциируем это с бытовой ситуацией, ведь первый блин часто выходит толстым или плохо переворачивается или комкуется.

Но на самом деле у наших предков это выражение не только имело продолжение, но и несло совсем другой посыл.

Раньше это выражение звучало как «Первый блин и тот комом» или «Первый блин да комом». И здесь смысл уже полностью меняется. И не случайно.

Дело в том, что блины раньше считались ритуальным и поминальным блюдом. Их ели на поминки, свадьбу или Масленицу. И первый блин ни в коем случае не должен был получиться комом!

В разных областях и губерниях первый блин предназначался усопшим или духам предков

И к его приготовлению относились с особой осторожностью

Считалось, что если блин выйдет комом, то это принесёт человеку несчастья и гнев предков.

Существует также языческая версия происхождения поговорки. И звучит она так: «Первый блин комам, второй – знакомым, третий – дальней родне, а четвёртый мне».

Эти же строки можно встретить и в русских народных песнях. И да, здесь нет опечатки. Именно комАм.

Раньше комами называли духов предков, которые умеют перевоплощаться в медведей.

Именно поэтому первые блины, которые пекли на Масленицу, клали либо на ритуальное окошко, либо на могилу, либо уносили в лес на пенёк, чтобы пробудившийся медведь мог полакомиться после спячки.

Версий много, но ясно одно – истинный смысл поговорки совершенно другой. Хотя и наша «современная» версия тоже имеет место, особенно когда не хватает поддержки в начинании новых дел.

Фото Freepik

Солидарность и лояльность

  • Индонезийцы говорят: «И легкое бремя, и тяжелое бремя нужно нести вместе».
  • У арабов сплоченность семьи и лояльность клана выражены в высказываниях: «Мой брат и я против моего кузена; мой кузен и я — против незнакомца» и «Оставайтесь с вашими старыми близкими друзьями, даже если новые друзья обогащают Вас».
  • Представители народности венда в Южной Африке призывают делиться с группой, уча, что «дети разделят даже голову саранчи» (имеются в виду крохи пищи в период голода).
  • Представители другой африканской народности, тсонга, говорят: «Человек проявляется через других людей».
  • В Монголии есть пословица: «Шесты поддерживает юрту — друзья поддерживают человека в трудностях».
  • Древний китайский мудрец сказал: «Если семья не свергнет сама себя, другие не смогут ее свергнуть».

Поговорки про время в разных странах

  • Испанская пословица гласит: «Тот, кто торопится, прибывает быстрее в могилу».
  • Японец советует: «Когда торопитесь, выбирайте окольный путь» и «Больше спешки — меньше скорости».
  • Предостережение арабов: «Поспешность — работа дьявола, а терпение — от Аллаха».
  • Отношение китайцев ко времени отражено в пословице: «Вода камень точит» и «Перо за пером — вот гусь и ощипан».
  • Жители Эквадора говорят: «Постепенно можно уйти далеко».
  • В Заире нам напоминают: «Арахис не взойдет, пока дождь не пойдет».
  • И эфиопы полагают, что «если вы ждете достаточно долго, даже яйцо пойдет (цыпленок вылупится)».
  • Неторопливый индийский темп жизни отражен в выражении: «Время — это свобода».

LiveInternetLiveInternet

–Рубрики

  • АПТЕЧКА (67)
  • аудио КНИГИ (157)
  • аудио ПРОПОВЕДИ (693)
  • аудио СТИХИ (107)
  • аудиоБИБЛИЯ(обзор) (50)
  • аудиоБИБЛИЯ(обзор)-2 (4)
  • АУДИО (162)
  • БИБЛЕЙСКАЯ ШКОЛА (942)
  • БИБЛЕЙСКОЕ с текстом (322)
  • В. И. (720)
  • ВЕСНА (48)
  • ВЕСНА-2 (28)
  • Вера и Жизнь (517)
  • В.И. СТИХИ (247)
  • ВЕРИШЬ ЛИ ТЫ? (50)
  • ВЕРИШЬ ЛИ ТЫ-2 (26)
  • ВОЙНА (9)
  • ВИДЕО (разное) (114)
  • Главные темы Библии (45)
  • ДЕТСКОЕ (561)
  • ДЕТСКИЕ рамочки (60)
  • ДНЕВНИК (303)
  • Дневники.. Мемуары.. Письма.. (94)
  • Доброе утро!! Добрый вечер!! (26)
  • ДЛЯ РАЗМЫШЛЕНИЯ (24)
  • ДОМА И ИНТЕРЬЕР (16)
  • ДОМОВОДСТВО . СОВЕТЫ (38)
  • Жемчужинки любви небесной (38)
  • ЖИВОПИСЬ (7624)
  • ЖИВОТНЫЙ мир (368)
  • ЗИМА (91)
  • ЗАРИСОВКИ (6)
  • Записки у изголовья (21)
  • ИСТОРИИ, притчи.. (488)
  • ИНТЕРЕСНО (198)
  • ИСКУССТВО (295)
  • фотонатюрморты (197)
  • посуда, вазы (34)
  • прикладное (65)
  • ИСТОРИЯ (87)
  • КУЛИНАРИЯ (1444)
  • бутерброды, закуска (52)
  • молочка (7)
  • мясо, фарш (67)
  • рыба в кулинарии (25)
  • тесто, пирожки (69)
  • торты без выпечки (18)
  • вареники, манты, пельмени (19)
  • вторые блюда (72)
  • выпечка: булочки разные.. (50)
  • грибы (18)
  • десертные блюда (27)
  • запеканка (39)
  • кекс (22)
  • кулинарно-кухонные полезности (40)
  • лаваш (26)
  • не сл. выпечка (78)
  • оладьи , блины, сырники (77)
  • остальное (64)
  • первые и жидкие блюда (52)
  • печенье, трубочки, пряники.. (68)
  • пироги (159)
  • подборка (112)
  • пончики, пышки * в масле раст. (54)
  • рецепты СС (107)
  • салаты (204)
  • сезон заготовок (49)
  • торты (69)
  • чебуреки, беляши, хачапури.. (12)
  • КОЛЛАЖИ (51)
  • КРАСиво НЕЖно ПРЕКрасно (53)
  • КНИГИ выписки рецензии (258)
  • ЛИЧНОСТИ. СВИДЕТЕЛЬСТВО. (455)
  • МАСТЕРИМ (14)
  • МУЗЫКА и тексты (729)
  • Маленькие Отдушинки (138)
  • Нужные и полезные сайты и ссылки (91)
  • ОСЕНЬ (231)
  • ПАМЯТНИКИ * СКУЛЬПТУРЫ (20)
  • ПОЗИТИВ (50)
  • ПОЗИТИВ-2 (8)
  • ПРИРОДА созданная Господом (76)
  • ПОДБОРКИ (50)
  • ПОДБОРКИ-2 (50)
  • ПОДБОРКИ-3 (49)
  • ПОДБОРКИ-4 (12)
  • Проповеди Сперджена на каждый день (50)
  • Песнь Возрождения (караоке) (18)
  • ПРИГОДИТСЯ (709)
  • картинки , картинки с кодом.. (114)
  • рамочки делаем сами (5)
  • для ЛИ РУ (52)
  • комментарии (11)
  • поздравления и пожелания (89)
  • разделители (269)
  • тексты, для текста (22)
  • фоны (116)
  • цвета и коды (11)
  • ПРАЗДНИКИ (96)
  • РАМОЧКИ (2466)
  • РАСТЕНИЯ (70)
  • РАЗНОЕ (64)
  • САД-ДВОР-ПАРК-ЗАМОК-УСАДЬБА (65)
  • СИБИРСКИЕ НИВЫ (43)
  • СТАТЬИ, ПРОПОВЕДИ (1099)
  • СЛОВАРЬ (82)
  • СТИХИ * ПОЭЗИЯ (4256)
  • СТИХИ и ЖИВОПИСЬ (577)
  • СТРАНЫ , ПУТЕШЕСТВИЕ (159)
  • СВЕТИЛЬНИК (20)
  • СХЕМЫ (726)
  • Схемы Зимние (190)
  • СХЕМЫ мои (28)
  • ТРОПИНКА (147)
  • Темы в Библии (20)
  • Тематические подборки (29)
  • ФОТО (762)
  • ХРИСТИАНСКАЯ СЕМЬЯ (191)
  • Христианские журналы/газеты (9)
  • УМА ПАЛАТА (96)
  • ЦИТАТЫ, изречения (725)
  • ЧИТАЕМ (798)
  • для себя (11)

Солидарность и лояльность

  • Индонезийцы говорят: «И легкое бремя, и тяжелое бремя нужно нести вместе».
  • У арабов сплоченность семьи и лояльность клана выражены в высказываниях: «Мой брат и я против моего кузена; мой кузен и я — против незнакомца» и «Оставайтесь с вашими старыми близкими друзьями, даже если новые друзья обогащают Вас».
  • Представители народности венда в Южной Африке призывают делиться с группой, уча, что «дети разделят даже голову саранчи» (имеются в виду крохи пищи в период голода).
  • Представители другой африканской народности, тсонга, говорят: «Человек проявляется через других людей».
  • В Монголии есть пословица: «Шесты поддерживает юрту — друзья поддерживают человека в трудностях».
  • Древний китайский мудрец сказал: «Если семья не свергнет сама себя, другие не смогут ее свергнуть».

Дипломатия — уклончивость

«Мухи не залетят в закрытый рот» — гласит старая колумбийская пословица.
Китаец говорит, что «те, кто сохраняет улыбку, редко теряют зубы» и «церемония — дым дружбы».
В Индии вежливость и предосторожность в общении поощряются выражением: «Тот, кто говорит первым, проигрывает».
Французы говорят: «Тот, кто идет спокойно, идет далеко».
А мексиканцы считают: «Говорить хорошо и быть приятным стоит немного, а дает много» и «Только маленькие дети и пьяные всегда сообщают правду».
Арабская традиционная мудрость также советует придерживать язык «Если я сожалел о моем молчании только однажды, то о моей болтовне я сожалел много раз».
Японцы соглашаются: «Рот — причина бедствия» и указывают, что «существуют формальности между самыми близкими друзьями».

Дипломатия — уклончивость

«Мухи не залетят в закрытый рот» — гласит старая колумбийская пословица.
Китаец говорит, что «те, кто сохраняет улыбку, редко теряют зубы» и «церемония — дым дружбы».
В Индии вежливость и предосторожность в общении поощряются выражением: «Тот, кто говорит первым, проигрывает».
Французы говорят: «Тот, кто идет спокойно, идет далеко».
А мексиканцы считают: «Говорить хорошо и быть приятным стоит немного, а дает много» и «Только маленькие дети и пьяные всегда сообщают правду».
Арабская традиционная мудрость также советует придерживать язык «Если я сожалел о моем молчании только однажды, то о моей болтовне я сожалел много раз».
Японцы соглашаются: «Рот — причина бедствия» и указывают, что «существуют формальности между самыми близкими друзьями».

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод:

Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute”

(если не целомудренно, то по крайней мере осторожно)

A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод:

Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

и т.д.

Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод:

Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

A woman’s work is never done.

Дословный перевод:

Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились

Иностранные пословицы, которые очень похожи на наши.

Пословицы и поговорки – важная часть любой культуры, они отражают культуру народа в маленьких и емких высказываниях. Оказывается, очень много пословиц и поговорок очень похожи, при том, что их родиной считаются разные страны!Так, некоторые русские поговорки, очень похожи на иностранные и наоборот. Оказывается, между нами много общего.

Автор этих работ Джеймс Чепмен , молодой иллюстратор из Англии, собрал множество пословиц со всего мира и представил их в картинках. А мы их перевели и попытались найти сходства с нашими народными премудростями.

Испанская пословица “Заговори о короле Рима и он тут же появится!”

Ничего не напоминает?

В русском языке есть такие же выражения, например “Помяни дурака – появится издалека.”, “Легок на помине”.

Японская поговорка о риске.

Наверняка всем вспомнилась русская пословица “Кто не рискует, тот не пьет шампанского”.

Но есть еще похожие по смыслу пословицы: “Кто ничем не рискует, тот ничего не получает” “Не рискуя, не добудешь.”

Итальянская пословица о мудрости и возрасте.

У нашего народа есть такая же пословица, а звучит она так: “Мудрость в голове, а не в бороде.”

4. Китайская пословица о вкусах

Наверняка, все вспомнили наш вариант этой пословицы: На вкус, на цвет товарища нетИли тоже наша поговорка: “

О вкусах не спорят.”

Румынская пословица про поступках и их последствия.

Оп, так это же наша? А нет, это действительно румынская старая пословица. Хотя и наша пословица один в один: “Не рой другому яму, сам ввалишься.”

Последнюю пословицу мы специально подобрали очень похожей на нашу, она очень доходчиво показывает, насколько все народы близки друг другу. Как бы мы все не конфликтовали в прошлом или сейчас, и какой бы не была политическая ситуация – народная мудрость, передаваемая из поклонения в поколение, вот что объединяет нас.

Источник статьи: https://zen.yandex.ru/media/lenta_istorii/inostrannye-poslovicy-kotorye-ochen-pohoji-na-nashi-5b6ddfb6926e3100a8d61068

Иностранные пословицы, которые очень похожи на наши.

Пословицы и поговорки – важная часть любой культуры, они отражают культуру народа в маленьких и емких высказываниях. Оказывается, очень много пословиц и поговорок очень похожи, при том, что их родиной считаются разные страны!Так, некоторые русские поговорки, очень похожи на иностранные и наоборот. Оказывается, между нами много общего.

Автор этих работ Джеймс Чепмен , молодой иллюстратор из Англии, собрал множество пословиц со всего мира и представил их в картинках. А мы их перевели и попытались найти сходства с нашими народными премудростями.

Испанская пословица “Заговори о короле Рима и он тут же появится!”

Ничего не напоминает?

В русском языке есть такие же выражения, например “Помяни дурака – появится издалека.”, “Легок на помине”.

Японская поговорка о риске.

Наверняка всем вспомнилась русская пословица “Кто не рискует, тот не пьет шампанского”.

Но есть еще похожие по смыслу пословицы: “Кто ничем не рискует, тот ничего не получает” “Не рискуя, не добудешь.”

Итальянская пословица о мудрости и возрасте.

У нашего народа есть такая же пословица, а звучит она так: “Мудрость в голове, а не в бороде.”

4. Китайская пословица о вкусах

Наверняка, все вспомнили наш вариант этой пословицы: На вкус, на цвет товарища нетИли тоже наша поговорка: “

О вкусах не спорят.”

Румынская пословица про поступках и их последствия.

Оп, так это же наша? А нет, это действительно румынская старая пословица. Хотя и наша пословица один в один: “Не рой другому яму, сам ввалишься.”

Последнюю пословицу мы специально подобрали очень похожей на нашу, она очень доходчиво показывает, насколько все народы близки друг другу. Как бы мы все не конфликтовали в прошлом или сейчас, и какой бы не была политическая ситуация – народная мудрость, передаваемая из поклонения в поколение, вот что объединяет нас.

Источник статьи: https://zen.yandex.ru/media/lenta_istorii/inostrannye-poslovicy-kotorye-ochen-pohoji-na-nashi-5b6ddfb6926e3100a8d61068

Забавные аналоги наших поговорок в других языках

Английский: It’s raining cats and dogs — Дождь из котов и собакАфрикаанс: Дождь из старушек с боевыми тростямиБоснийский: Дождь ломамиВаллийский : Дождь из ножей и вилокВенгерский: Льет как из ванныГреческий: Дождь из ножек стульевИсландский: Огонь и сераКаталонский: Дождь из лодок с бочкамиКитайский: Собачьи какашки падаютПортугальский: Дождь из жабьих бородСербский: Дождь идет, мышей убиваетТайский: Дождь закрывает глаза и ушиФранцузский: Будто корова писаетЭстонский: Как из бобового стебляЯпонский: Земля и песок сыплются

Азербайджанский:

Не говори на воробьином языкеАнглийский: It’s all Greek to me — Это греческий для меняАрабский: Я что? Говорю на хинди?Болгарский: Ты говоришь со мной по-патагонскиГреческий: Арабская грамотаДатский: Звучит как название русского городаИспанский: Говорите со мной по-христианскиКитайский (кантонский): Похоже на куриные кишкиНемецкий: Я понял только «вокзал»Польский: Спасибо, у меня дома все здоровыЧешский: Испанская деревня

Английский:

As easy as falling off a log — Легко, как с бревна упастьДатский: Как шею почесатьИврит: Хоть с завязанными глазамиКитайский (мандаринский): Так же легко, как повернуть ладоньКорейский: Сделать лежа на спине и поедая рисовые пирожныеПольский: Как выпить «маленькое пиво»Словенский: Как перекуситьФранцузский: Как палец в нос засунутьХорватский: Просто как джемЯпонский: Сделать перед завтраком

Болгарский:

Кукушка улетелаГолландский: Он видит, как они летятДатский: Крысы на чердакеИндонезийский: Креветочные мозгиИтальянский : Напился со своими мозгамиНемецкий: У тебя еще все чашки в буфете?Португальский: Голова как гнилой чеснокСербский: Мокрым носком ударенныйХорватский : Вороны мозг выпилиЧешский: Лишнее колесико в головеШведский: Когда он думает, ему не везетЭстонский: Деревянная голова

Когда рак на горе свистнет…

Азербайджанский:

Когда хвост верблюда коснется землиАнглийский: When pigs fly — Когда свиньи полетятБолгарский: Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезетВенгерский: Когда цыганские дети хлынут с небесДатский: Когда в неделе будет два четвергаИтальянский: Когда Пасха выпадет на майКитайский: Когда солнце взойдет на ЗападеЛатвийский: Когда совиный хвост зацвететМалайский: Когда ворон полетит пузом кверхуНемецкий: Когда собаки хвостами залаютПольский: Когда у меня на руке кактус вырастетРумынский: Когда я свой затылок увижуУкраинский: Когда вошь чихнетФинский: Когда ад замерзнетФранцузский: Когда у кур зубы вырастутХорватский: В день святого Никого

Источник

Солидарность и лояльность

  • Индонезийцы говорят: «И легкое бремя, и тяжелое бремя нужно нести вместе».
  • У арабов сплоченность семьи и лояльность клана выражены в высказываниях: «Мой брат и я против моего кузена; мой кузен и я — против незнакомца» и «Оставайтесь с вашими старыми близкими друзьями, даже если новые друзья обогащают Вас».
  • Представители народности венда в Южной Африке призывают делиться с группой, уча, что «дети разделят даже голову саранчи» (имеются в виду крохи пищи в период голода).
  • Представители другой африканской народности, тсонга, говорят: «Человек проявляется через других людей».
  • В Монголии есть пословица: «Шесты поддерживает юрту — друзья поддерживают человека в трудностях».
  • Древний китайский мудрец сказал: «Если семья не свергнет сама себя, другие не смогут ее свергнуть».

Власть – Иерархия

  • Не во всех культурах считается, что люди равны. В Афганистане говорят: «Даже пять пальцев одной руки различаются».
  • Китайское уважение к иерархии хорошо выражено в пословице: «Когда вы — наковальня, держитесь тихо. Когда вы — молот, ударяйте по своему желанию».
  • В Германии высказываются: «Кто бы ни хотел подняться, лестница начинается с нижней ступеньки». «
  • Равенство — не легко, но превосходство болезненно», — сообщает африканская пословица.
  • «Даже худой, слон остается королем леса», — говорят в Камеруне.
  • Румынская пословица предупреждает: «Не было бы согласия, если бы каждый человек был господином».

Власть — Иерархия

  • Не во всех культурах считается, что люди равны. В Афганистане говорят: «Даже пять пальцев одной руки различаются».
  • Китайское уважение к иерархии хорошо выражено в пословице: «Когда вы — наковальня, держитесь тихо. Когда вы — молот, ударяйте по своему желанию».
  • В Германии высказываются: «Кто бы ни хотел подняться, лестница начинается с нижней ступеньки». «
  • Равенство — не легко, но превосходство болезненно», — сообщает африканская пословица.
  • «Даже худой, слон остается королем леса», — говорят в Камеруне.
  • Румынская пословица предупреждает: «Не было бы согласия, если бы каждый человек был господином».

Классификация поговорок

Все поговорки можно условно поделить на тематические группы. Иногда хрестоматии включают в себя такие разделы, как «Пословицы о труде», «Пословицы о храбрости», «Пословицы о вере» и т.д.

Учёные-фольклористы заметили, что картина мира в восприятии любого народа делится на два полюса: «доброе»-«худое» и, в связи с этим, предложили разбивать все имеющиеся единицы текста на антонимические пары:

  • «лень-трудолюбие»;
  • «ум-глупость»;
  • «сила-слабость»;
  • «правда-ложь».

Такой путь оказался продуктивным. Сегодня мы можем уверенно говорить о том, что для русского человека хорошо, а что плохо, какие черты характера украшают нас, а какие – портят.

Поговорки рассматриваются либо отдельно (как малый жанр фольклора, приближенный к фразеологизмам), либо в одном семантическом поле с пословицами.

Для них тоже характерны такие черты, как оценочность, разбиение на антонимические пары. Важным признаком жанра является его юмористическая (ироническая) составляющая.

Принятие риска и достижение целей

В Эфиопии говорят: «Когда вы тянетесь к тому, что высоко, вы пропускаете то, что под руками».
Мексиканская версия: «Одна птица в руке лучше, чем сотня птиц в полете».
«Только дурак проверяет глубину воды обеими ногами» — говорят арабы.
В Индонезии можно услышать: «Безнадежно стремиться охватить гору, потому что ваши руки слишком коротки».
Японцы говорят: «Добавляют осторожности к осторожности» и «Даже обезьяны падают с деревьев».
Корейцы говорят: «Даже если мост каменный, удостоверьтесь в его безопасности».

Упражнение «Сравнение пословиц по смыслу»

Многие народы имеют схожие по смыслу пословицы и поговорки. К примеру, русской пословице «Как волка не корми, он все в лес смотрит» соответствует немецкая «Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет».

С нашей пословицей «Яблоко от яблони недалеко падает» схожа немецкая «Какое дерево, такая и груша».

В таблице даны слева немецкие пословицы, справа — русские.

Определите, какие пословицы соответствуют друг другу по смыслу.

Немецкие

1. Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут.

1. Язык до Киева доведет.

2. Кто немало начинает, очень мало осуществляет.

2. Один в поле не воин.

3. Ошибка других — хорошие учителя.

3. Овес к лошади не ходит.

4. Совершенные поступки в советах не нуждаются.

4. Семь раз отмерь, один -отрежь.

5. С красноречивым языком не пропадешь.

5. Дело мастера боится.

6. Лицо выдает негодяя.

6. Кончил дело гуляй смело.

7. Один все равно, что никто.

7. С миру по нитке — голому рубаха.

8. Тухлое яйцо портит всю кашу.

8. Дуракам закон не писан.

9. Сначала подумай, потом начинай.

9. После драки кулаками не машут.

10. Сначала ноша, потом отдых.

10. Молчание — знак согласия.

11. В беде сотня друзей весит очень мало.

11. На голове густо, да в голове пусто.

12. Свежая рыба — хорошая рыба.

12. Истинные друзья познаются в беде.

13. Дожди образуют реки.

13. Насильно мил не будешь.

14. Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы.

14. На воре и шапка горит..

15. Отсутствие ответа тоже ответ.

15. Куй железо пока горячо.

16. Любить и петь заставить нельзя.

16. Ложка дегтя в бочке меда.

17. Любовь к делу делает труд легким.

17. На ошибках учатся.

18. Глупые руки марают стол и стены.

18. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Ответы: 1-3, 2-18, 3-17, 4-9, 5-1, 6-14, 7-2, 8-16, 9-4, 10-6, 11-12, 12-15, 13-7, 14-11, 15-10, 16-13, 17-5, 18-8.

В паре первая цифра (число) означает номер немецкой пословицы, а вторая — русскую.

Емельянова Дарья и Ерёмина Алина

Восторженное восклицание Александра Сергеевича Пушкина привлекает внимание к пословицам, усиливает интерес к этому малому жанру устного народного творчества: «Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!»

«Глубокое проникновение в культуру прошлого и культуры других народов сближает времена и страны».

Что такое пословицы? Что интересного в пословице? Какова их тематика? На эти вопросы мы отвечали на уроках литературы. Нам захотелось больше узнать об этом жанре устного народного творчества, а именно:

Проблемный вопрос проекта:

Есть ли в литературе других народов пословицы, аналогичные русским?

Гипотеза
:

В фольклоре народов мира есть мудрые изречения по тематике и смыслу близкие русским пословицам.

Цель проекта
:

Знакомство с пословицами разных народов и их русскими аналогами.

Дипломатия — уклончивость

«Мухи не залетят в закрытый рот» — гласит старая колумбийская пословица.

Китаец говорит, что «те, кто сохраняет улыбку, редко теряют зубы» и «церемония — дым дружбы».
В Индии вежливость и предосторожность в общении поощряются выражением: «Тот, кто говорит первым, проигрывает».
Французы говорят: «Тот, кто идет спокойно, идет далеко».
А мексиканцы считают: «Говорить хорошо и быть приятным стоит немного, а дает много» и «Только маленькие дети и пьяные всегда сообщают правду».
Арабская традиционная мудрость также советует придерживать язык «Если я сожалел о моем молчании только однажды, то о моей болтовне я сожалел много раз».
Японцы соглашаются: «Рот — причина бедствия» и указывают, что «существуют формальности между самыми близкими друзьями».

Неожиданные окончания поговорок

Вот ещё несколько пословиц и поговорок, окончание которых вы, скорее всего, не слышали. А если слышали, то есть над чем подумать.

  • «Аппетит приходит во время еды, а жадность – во время аппетита».
  • «Вашими молитвами как шестами подпираемся».
  • «В здоровом теле здоровый дух – редкая удача».
  • «Все люди братья! Как Каин и Авель».
  • «Гол как сокол, а остёр как топор».
  • «Голод не тётка, пирожка не поднесёт».
  • «Горбатого могила исправит, а упрямого – дубина».
  • «Губа не дура, язык не лопатка – знает, где кисло, знает, где сладко».
  • «Двое третьего ждут, а семеро одного не ждут».
  • «Дело мастера боится, а иной мастер – дела».
  • «Дуракам закон не писан. Если писан, то не читан, если читан, то не понят, если понят, то не так».
  • «Друг познаётся в беде, как золото в огне».
  • «За двумя зайцами погонишься, ни одного кабана не поймаешь».
  • «Лиха беда начало – есть дыра, будет и прореха».
  • «Молодые бранятся — только тешатся, а старики бранятся – бесятся».
  • «Моя хата с краю – первым врага встречаю».
  • «Новая метла по-новому метёт, а как сломается – под лавкой валяется».
  • «Яблоко от яблони недалеко падает, но далеко катится».
  • «Курочка по зёрнышку клюёт, а весь двор в помёте».
  • «На обиженных воду возят, а на добрых сами катаются».
  • «На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай».
  • «Девичий стыд – до порога, переступила и забыла».
  • «Век живи, век учись — дураком помрёшь».
  • «Кто старое помянет, тому глаз вон, а кто забудет — тому два».
  • «Тише едешь – дальше будешь от того места, куда едешь».
  • «Первый парень на деревне, а деревня в два двора».
  • «Чем чёрт не шутит, когда Бог спит».
  • «Один в поле не воин, а путник».
  • «Язык мой — враг мой, прежде ума глаголет».
  • «Ума палата, да ключ потерян».
  • «Собаку съел, да хвостом подавился».
  • «У страха глаза велики, да ничего не видят».
  • «Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метёна».
  • «Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит».

Английские пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в русском языке

Зубов Вадим Николаевич

— Студент бакалавриата, Ярославский государственный технический университет, Ярославль, Россия

Урядова Анна Вячеславовна

— Старший преподаватель кафедры иностранных языков Ярославский государственный технический университет, Ярославль, Россия

Пословицы — это великое наследие наших предков, которое уже не одно поколение передается из уст в уста. В этих небольших высказываниях сокрыта глубокая мудрость, которая способна раскрыть сущность многих вещей. И все же, невзирая на то что пословицы и поговорки используются в разговоре регулярно, многие не могут осознать, насколько они полезны. Существует огромное количество этих коротких высказываний. Так что же такое пословицы?

Итак, пословицы — это короткие высказывания, в которых явно просматривается нравоучительный контекст. Чаще всего эти формулировки ограничиваются одним предложением, реже двумя, но короткими. Еще одним указателем является отсутствие автора, так как все они были созданы народом. Также в пословицах можно проследить рифму, благодаря которой такое выражение читается или говорится на одном дыхании. Для достижения такого эффекта тщательно подбирается порядок слов, а несозвучные друг другу части заменяют синонимами или метафорами.

Пословицы и поговорки встречаются во всех языках мира. Часть из них существует в нескольких языковых культурах, а часть отмечается только в отдельно взятых языке или стране. Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, услышав выражение horse around

, вы наверняка прежде всего подумали бы о лошади. Если перевести это словосочетание дословно, то вышло бы «лошадь вокруг», но на самом деле данное выражение переводится как «дурачится, валять дурака». Выражение «rain cats and dogs », что дословно можно перевести как «дождь кошек и собак», на самом деле имеет аналог в русском языке — «льет как из ведра». Таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане употребляют их довольно часто. Запомнив наиболее распространенные из них, можно сделать свою речь ярче и живее.

Но также встречаются английские пословицы, которые не имеют аналога в русском языке. Чтобы понять их смысл, придется глубже окунуться в менталитет англичан и даже немного в историю их возникновения.

· Don’t keep a dog and bark yourself

Дословный перевод: «Не держи собаку, если лаешь сам».

Значение этой английском пословицы можно интерпретировать так: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 г.

· Every man has his price

Дословный перевод: «У каждого есть своя цена».

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное — предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 г., но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

· You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: «Нельзя сделать кирпич без соломы».

В некоторых источниках в качестве аналога указывается русское «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», но английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

· A volunteer is worth twenty pressed men

Дословный перевод: «Один доброволец стоит двадцати принужденных».

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть эффективнее большей группы, если у нее есть энтузиазм, стремление. Зародилась эта пословица в начале XVIII в. В то время в королевском флоте были группы матросов, вооруженных дубинками, чьей целью было «насобирать» моряков на флот. Они могли делать это с помощью рассказов в небывалых преимуществах службы или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

· Refrigerator rights

Дословный перевод: «Право на холодильник».

Дословно можно перевести с английского языка как «очень близкие, практически семейные отношения». Ведь только член семьи может позволить себе залезть без разрешения в эту кладовую продовольственных запасов.

Хочется так же привести примеры русских идиоматических выражений, аналогов которых нет в английском языке.

· Сутки

Слово «сутки» в английском языке будет отражать суть явления — «двадцать четыре часа» — twenty-four hours / 24-hours. Дело в том, что как временная величина понятие «сутки» вообще не встречается ни в английском, ни в немецком языках.

В заключение хочется сказать, что в каждом языке существуют как пословицы и поговорки, которые встречаются во многих языках мира, так и выражения, которые не имеют аналогов во всем мире.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Дети и родители
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: