Якутские пословицы как средство воспитания и развития младших школьников

Якуты

— одна из основных народностей Восточной Сибири. Проживают в Республике Саха (Якутия). Якутский язык относится к тюркской семье языков

Байская работа никогда не кончается Беда и горе приходят, будто им время назначено Без ветра дерево не качается Без причины даже трава не колышется Берегись, чтобы, желая сократить путь, не обкружил Богач не жалеет бедняка, бедняк не жалеет богача Был бы конь, будет и седло; был бы нож, найдутся и ножны В многословии много ошибок В нутре мыши дерутся Веревка рвется, где тонко, нож ломается у конца Виден молодец по внешности Внутри пестро, снаружи безукоризненно Внутри пестрое насекомое, а в наружности — божья свеча Во всем виновен один Моттойо Волки и олени в одном стаде не бывают Ворон ворону глаз не клюет Вслед за набегом зайцев наступает набег лисиц Горе имеет некоторое подспорье, беда — некоторое возмездие, голодовка — некоторое приданое Даже травы и деревья бывают различной вышины Для голодного вкусна и дикая репа, для жаждущего сладка и вода Для голодного всякая еда вкусна Для еды малая семья хороша, для работы — большая До падения топора бревно отдыхает До тех пор, пока белая ворона почернеет, а черная побелеет Добрый человек узнаётся но виду Дурное — хвостато Если найдется нож, то найдутся и ножны Если полетит селезень, то и чирок не останется За селезнем и чирок летит Задравши голову, не плюй, а то в глаза попадет И от хорошего худое дитя родится И при беде бывает нажива Из ничего не выгонишь ни смолы, ни дегтя Имеющий дым об имеющем дым: «У него лучше» — думает Как мышь, выкупанная в воде Когда побежит конь, то и собака побежит, когда улетит селезень, то и чирок улетит Когда укусит вошь, поцарапаемся Конь сбрасывает седока на свою гриву и хвост, а бык на рога и копыта Ленивый всегда советует или рассуждает Лентяй всегда смекалист на отговорки Лучший лучшего превосходит Меньше слов — сладко, много слов — горько Мокрый ремень не рвется Молчаливый всегда слывет за умного Мучение учит человека Мысли отца и матери о детях, мысли детей — по скале Над маслом вода не всплывает, над правдой кривда не поднимается Найдется нож, то найдутся и ножны Не желай чужого — своего лишишься «Нет» — тверже дерева, выше неба Неплачущее дитя не кормят Несказанное слово лучше сказанного Несколько хороших слов сладко, слишком много слов — притворство Нужда всему научит Одиночество бывает мучительным Он такой тихий, что травы не порвет Орленок — это орел, вороненок — это ворон От беды пища, от несчастья добро, как говорится, бывает От орла — орленок, от ворона — вороненок От старого бери совет, от молодого — дружбу От худого — худое, от хорошего — хорошее Пестрота человека внутри, а пестрота птицы снаружи Погладил челку — разрубил загривок Подобно тому, как оседлана корова Подобно тому, как черт не смог сосчитать отверстия в мутовке Поспешишь — себя замедлишь Потерявшееся не найдется, потонувшее не всплывет Правда всплывает, как масло Пролитое не пополняется, оторванное не прирастает Пролитое потерялось, ушедшее ушло Пропал, как пущенная костяная стрела Птенец орла — орел, птенец вороны — ворона Работающему — жир, спящему — вода Работящий человек никогда не пропадет Рано вставшая птичка клюв потирает, а поздно вставшая в глазах копает Ржавчина проедает железо, а горе — сердце Сверху рысья шапка, снизу — грязная вода Сказанное слово не останется неуслышанным Скрипучее дерево долго стоит Слепой станет зрячим, глухой — чутким Слишком торопясь, собака слепого щенка рожает Словно тайменю-рыбе, сгнившей с головы Слово человека — стрела Слово рождает слово, речь рождает речь Собака не погибнет от зубов собаки Спрашивай не старого, спрашивай бывалого Старая собака зря не лает Старая собака понапрасну не лает Сытый всадник и голодная лошадь — хорошая пара Товар покупают по цвету У кого жгучая боль, тот и растирает больное место У него верны только следы его на снегу У него на лбу покрышка, а на глазах повязка Удачливый и с нитки поправляется Умирающий за траву цепляется Ухо далекое слышит, глаз близкое видит Уши отстанут, а рога растут Ходят неразлучно, словно кобыла с жеребенком Хозяин юрты, хоть и варнак, все же большак Хорошо, когда далека родня и когда близка вода Человек дважды не рождается Человек достойно оценивается только после смерти Человек пестр внутри, корова пестра снаружи Человек, не вспугивающий даже лежащей коровы Человек, съевший лисьи глаза Человек, узнавший жару и холод Чёрт чёрта не пожирает Что он в руки взял — то трость, что он на голову надел — то шляпа Что убежало — не догонишь, что окончилось — не почерпнешь, что порвалось — не срастишь Чужая жена — не жена, чужой конь — не конь Чужой олень не олень, а чужая жена не жена Юношу счастье поджидает с четырех сторон Язык без костей

«Роль якутских пословиц в развитии речи детей старшего дошкольного возраста»

Мария Иванова

«Роль якутских пословиц в развитии речи детей старшего дошкольного возраста»

В работе с детьми дошкольного возраста пословицы и поговорки давно заняли прочное место как одно из эффективных средств воспитания. С их помощью можно выразить не только свое восхищение, поощрение, но и деликатно высказать осуждение. Пословицы и поговорки отличаются простотой и сжатостью, логической завершенностью, образной выразительностью. Все в них целесообразно, экономно. Каждое слово на месте. Они вводят ребенка в мир чувств, глубоких переживаний и эмоциональных открытий. Чему только не учат пословицы! В них осуждаются лень, глупость, хвастовство, нерадивость. Восхваляются скромность, ум, трудолюбие. Пословицы и поговорки раскрывают разные стороны поведения человека, черты его характера, помогают воспитывать в ребенке и чувство любви к родной земле. В них обобщен опыт нашего народа, сформулирован его своеобразный житейский кодекс.

Пословицы и поговорки благодаря своему разнообразию — прекрасный материал для развития речи. Их систематическое использование в работе с детьми способствует формированию умения выделять смысловые связи слов и словосочетаний. Стараясь объяснить их значение, дети совершенствуют навыки связной речи, а постигая смысл пословиц, развивают мыслительные способности. Кроме того, для уместного использования пословицы ребенок должен в уме соотнести сложившуюся ситуацию с имеющимся у него запасом пословиц и подобрать соответствующую.

По мере вхождения пословицы в быт дети начинают очень чутко чувствовать иронию, юмор в пословицах, сами начинают пользоваться ими в своём обиходе наряду с яркими, короткими рифмованными фразами из народного языка, как, например «бежать без оглядки»

,«ни слуху, ни духу» ,«дух захватывает» и т. д. Использованиепословиц активизирует речь, вводит его в «сокровищницу народного творчества, способствует развитию речи и развивает умение ясно формулировать свою мысль». Опыт применения пословиц себя оправдывает; несмотря на краткость, этот жанр фольклора пробуждает у детей интерес к окружающему, заставляет думать, осмысливать обстановку, и поэтому имеет большое познавательное значение. Через пословицы дети общаются с многочисленным автором – народом, воспринимают его мысли и чувства, усваивая пословицы, дети начинают понимать идеи и чувства народа, строй мысли, язык. Много полезных советов о том, как применять пословицы и поговорки в детских садах, содержится в работах педагогов по дошкольному воспитанию советского периода – А. М. Леушиной, А. П. Усовой и других учёных. А. М. Леушина совершено справедливо считала пословицы одним из необходимых средств, способствующих развитию речи. «Сказки, былины, песни, пословицы, загадки, прибаутки с древних времён бытовали среди детей. Они раскрывают детям богатство ума народа, его гуманность, справедливость… В них ребёнку раскрывается окружающий мир, быт, природа, труд, а также простота, выразительность и сила народной речи». Пословицы, по её мнению, являются важнейшим средством развития логической мысли и речи ребёнка: «Подражая языку фольклора, ребёнок заимствует образность, яркие сравнения, народные обороты речи, что обогащает его лексикон, уточняет семантику… Пословицы и поговорки имеют глубокий смысл, как выражение народной мудрости, заключённой в предельно сжатую форму».

Якутские пословицы и поговорки на якутском языке с переводом

вот одна, слышал от стариков в деревне

«Саха кыыhа утуруугуттан кыбыстан, баран хотонно ыйанан кэбиhэр этэ»

Переводится как: «Якутская девушка была настолько порядочной, что от позора могла повеситься».

Тебя мудрые пословицы просили написать, а ты анекдот разместил

Эрдэ турбут чыычаах тумсун соттор, хойут турбут чыычаах харагын хастар. Отец так говорил постоянно

Сэнээбиккиттэн сэттэгин ылыан

Маҥан баттах быһаарбат, баккы иһэ быһаарар.

«Көтөр кынатынан, киһи санаатынан»

«Инсэнилээ5эр итии буолуо» говорят когда кто то в спешке ест и обожжется

Может ИҤСЭҔИНЭЭҔЭР, а то ты непонятно что написал.

Сүрэҕэ суох киһи баай буолбат

Перевод: ленивый никогда не разбогатеет. Любимая поговорка моей прабабули

Дьикти ба5айы, о5о эрдэхпинэ эьэлээх, эбэм ес хоьоонун иьитиннэрбиттэрин олох ейдеебеппун.

Ленивый всегда советует или рассуждает

когда ребенок не орёт, ему молока не дают

это как про наших либерастов))))

за друга ногу ломают

Эргин эрэнимэ, истиэнэ5ин эрэн. Ойуурдаах куобах охтубат. Атас туьугар, атах тостор. Таптаатын-тайахтаахха, себулээтин-суьэгэрдээххэ. Арыы урдугэр дуу дагдайбат.

Кырдьа5аhы хааhахха сугэ сыдьан субэтин ыл, эдэртэн эрчимин.

Олох диэн туннук ненуе кетен ааспыт чыычаах кэриэтэ. Дьахтар санаата оронуттан оhо5ор тиийиэр дылы туерт уонна уларыйар

Где одно яйцо не протухло, где один мОлодец не погиб?

Абааһы аһаабыт сириттэн арахпат, уоруйах тойоттору этиэххэ сөп.

Ыстаабыккын эрэнимэ,ыйыстыбыккын эрэн-про мост через Лену Кумахха кут баайга биэр син биир-сколько баайа не корми ему все мало Харыйаны таннары соспутка дылы-все воспринимает в штыки Биир сымыыт ханна сытыйбата5ай, биир саха ханна олбото5ой Суоьу эриэнэ таьыгар, киьи эриэнэ иьигэр Уол о5о тороото5унэ, суор уорэр Улэ уксэ тыл а5ыйа5а учугэй Сылдьыбыт сыа аьылыктаах, утуйбут уу аьылыктаах Сурэхтээх сугун олбот сурэх быраап Илии хамнаата5ына айах хамныыр Сир быйаннаах, киьи сатабыллаах Кун сири, улэ киьини киэргэтэр Элбэх тылтан, элбэх сыыьа тахсар Учугэй кинигэ, киьи ойун байытар Бадарааннаах ба5а, бадараанын хайгыыр Балык суо5ар, ба5а да балык Сурэх ба5арар да суьуох уйбат Кырдьык куннээ5эр сырдык Утуо киьи хара5а ус Тымныы уол о5о до5оро, Куьа5ан киьи тойоно-Хаха как метко подметили.

Источник

Опыт поколений в поговорках и пословицах

Пословицы и поговорки были придуманы в разное время, разными людьми и при разных ситуациях и обстоятельствах.

Русские народные пословицы и поговорки несут в себе суть бытия русского народа, сложившуюся за всю историю его существовании и развития. Именно они помогают понять, почему люди поступают так, а не иначе; откуда взяты определенные манеры поведения, истоки национального менталитета и много другое.

Люди, используя пословицы и поговорки в повседневной жизни, даже не задумываются, как они появились и откуда.
Первые пословицы и поговорки передавали жизненный опыт наблюдения, семейные радости и проблемы из поколения в поколение. На них воспитывалось подрастающее поколение.

Возраст пословицы можно определить, посмотрев на нее «между строк».

Так, пословица «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», была придумана сравнительно недавно. Об этом свидетельствует слово «рубль», который является не самой старой, по мировым меркам, валютой. Пословица с более старой денежной мерой, говорит о том, что она придумана давно, например: «Мал золотник, да дорог». Именно слово «золотник» указывает на возраст пословицы и ее многовековую историю. Использование таких пословиц в процессе воспитания и обучения детей, позволяют знакомить их с историей страны, традициями своего народа, его мудростью и опытом.

От составителя

Якутский язык – один из древнейших живых тюркских языков, близок к огузской группе, в ходе своего исторического развития испытал на себе влияние монгольского и тунгусо-маньчжурского языков, в последние столетия находится в тесном контакте с русским языком. В настоящее время он является национальным литературным языком народа саха, имеющим на территории Республики Саха (Якутия) наравне с русским языком статус государственного. Якутский язык по праву считается наиболее изученным на северо-востоке России. В I половине ХIХ в. появились труды выдающихся учёных О. Н. Бётлингка, В. С. Ястремского, В. В. Радлова, Э. К. Пекарского о якутском языке. После революции большой вклад в развитие письменности и терминологии внесли П. А. Ойунский, А. А. Кюндэ, С. А. Новгородов, Г. У. Эргис и др. Монографические исследования Л. Н. Харитонова, Н. С. Григорьева, Е. И. Убрятовой, Е. И. Коркиной, П. П. Барашкова, Н. Д. Дьячковского, М. С. Воронкина, С. А. Иванова, И. Е. Алексеева, Н. Е. Петрова, П. А. Слепцова, Н. Н. Ефремова и др. легли в основу литературных норм современного якутского языка, в т. ч. словарей разного типа.

Как в любой паре языков, в якутском и русском языках, наблюдаются на всех уровнях явления, имеющие: 1) полное формально-функциональное соответствие; 2) частичное формальное или функциональное совпадение; 3) полное расхождение. В наше время массового билингвизма всё это становится одной из причин многочисленных отклонений от литературных норм родного языка, ведущих к его засорению, к деформации и даже вытеснению отдельных грамматических форм.

Изменения касаются не только нормативных правил и узуальных требований, но и системных особенностей якутского языка, идущих из тюркских его корней, например, категории собирательности и притяжательности, агглютинации и примыкания, порядка слов в предложении и т. п. Сегодня есть реальная опасность того, что от красивого, богатого и выразительного языка великого эпоса Олонхо в конце концов могут сохраниться только те формы, которые имеют прямые соответствия в русском.

(УС) якутского языка составлен с учётом этих обстоятельств. Его отличия от академического (АС) вытекают из целей издания. Если АС призван охватить всё лексическое богатство языка и в нём должны быть представлены все возможные грамматические формы слова с научным аппаратом, то целью краткого двуязычного УС является эквивалентная передача слова на другом языке. В нём имеется возможность отбирать частотные языковые единицы, представлять их в наиболее употребительной форме. И переводческие трансформации, способствующие сохранению системных признаков языка саха.

С учётом современного состояния якутского языка сформулированы следующие принципы построения УС:

1) принцип «щадящего режима», что выражается в актуализации тех лексических и грамматических средств якутского языка, которые в настоящее время более подвержены изменениям в силу отсутствия их прямых соответствий в русском языке;

2) принцип «опережающего режима», который предполагает предупреждение типичных ошибок в переводе, исходящих из различий лексической и грамматической систем якутского и русского языков, а также норм их употребления.

Исходя из специфики якутского языка, родственные слова в УС представлены в одной словарной статье, что упрощает задачу толкования лексических единиц:

а) среди них много слов-омонимов и омонимичных грамматических форм, которые в алфавитных словарях снабжаются дополнительными пометами;

б) в словах с глухим согласным на конце производные основы с озвончением перед гласным по алфавиту располагаются впереди, тогда как корень слова оказывается за ними;

в) широко распространены образные и звукоподражательные слова, которые, различаясь, в основном, одним звуком, легче поддаются объяснению путём сопоставления.

В отличие от традиционных словарей учебный словарь якутского языка

составлен с учётом тех трудностей, которые испытывают современные саха, это: влияние (прямой перевод) оборотов делового стиля русского языка; употребление синонимичных слов и словосочетаний; близких по звучанию или смыслу лексических единиц; приставочных слов; семантическая сочетаемость слов многозначных, стилистически окрашенных, узуально обусловленных и т. п.

Источник

Словечки якутов, которые вы не поймете, игин дигин да

Попробуйте узнать в этих якутских именах русские: Уйбааан, Байбал, Маарыйа и Өрүүнэ. А ведь это всего лишь Иван, Павел, Мария и Ирина

Язык, на котором говорят в самом большом регионе России, — удивительное слияние тюркских, маньчжурских, монгольских и русских слов. Последние составляют примерно треть местной лексики: Якутия вошла в состав Российской империи почти 400 лет назад, тогда и начался процесс заимствования. Но понять эти слова без перевода сегодня очень сложно — они произносятся по правилам якутской фонетики, совершенно не похожей на нашу. В якутском алфавите 40 букв, 7 из них обозначают звуки, которых в русском попросту нет, поэтому нам трудно различить их на слух и почти невозможно воспроизвести.

Попробуйте узнать в этих якутских именах русские: Уйбааан, Байбал, Маарыйа и Өрүүнэ. А ведь это всего лишь Иван, Павел, Мария и Ирина. (Якутская гласная Ө звучит как нечто среднее между «э» и «о»).

По оптимистичной оценке лингвистов, благодаря общей лексике татары и башкиры смогут выучить якутский с нуля за полгода, русские — примерно за год.

Предлагаем потренироваться:

сколько слов-источников вы узнаете в словарике «Тонкостей», составленном из самых простых якутских понятий? Пишите в комменты, баһаалыста.

  1. Аах — читать
  2. Аах-маах — глупый, бестолковый
  3. Аҕа — отец (ҕ — как раз один из звуков, которых нет в русском, отдаленно похож на нёбное «г»)
  4. Айанньыт — путешественник
  5. Балаҕан — юрта
  6. Бииккэ — вилка
  7. Баһыыба, махтал — спасибо (һ — звук легкого покашливания, условно близкий к «х»)
  8. Баһаалыста — пожалуйста
  9. Бэнидиэльник — понедельник
  10. Баскыһыанньа — воскресенье
  11. Бырастыы — простите
  12. Джуоско — жестко
  13. Дорообо! — Здорово! Здравствуйте!
  14. Дьаабылыка — яблоко
  15. Игин дигин да — точного перевода нет, примерные значения: как говорится, так сказать, шучу, говорю всякую ерунду (без негативного оттенка)
  16. Ийэ — мать
  17. Куопэ — кофе
  18. Куоска — кошка
  19. Кумааҕы — бумага
  20. Куурусса — курица
  21. Кыһыл — красный
  22. Кыраһыабай — красивый
  23. Кыыс — девушка
  24. Кыыл — зверь, животное
  25. Маладьыас — молодец
  26. Мохой — съеживаться, сжиматься
  27. Мүлүйүү — холод
  28. Мыыла — мыло
  29. Нуучча — русский
  30. Нууччалаа — говорить по-русски
  31. Нэдиэлэ — неделя
  32. Ойуур — лес
  33. Онно-манна — там-сям, туда-сюда, везде
  34. Оннук-маннык — такой-сякой, так-сяк, всякий, разный
  1. Оокко — детка, деточка
  2. Оонньоо — играть, шутить
  3. Оптуобус — автобус
  4. Пирибиэт! — Привет!
  5. Пуруукта — фрукты
  6. Салааттаах — салат
  7. Суол — дорога
  8. Суох — нет
  9. Сыакаар — негодяй, подлец
  10. Сыыр — сыр
  11. Табаарыс — товарищ
  12. Таптаа — любить
  13. Тиис суокка — зубная щетка
  14. Тэриэккэ — тарелка
  15. Тыы — лодка
  16. Уу — вода
  17. Уулаа — пить
  18. Үчүгэй — хорошо
  19. Хаар — снег
  20. Хаатыҥка — валенки
  21. Хаһый? — Сколько? Почем?
  22. Халбаһылаах — колбаса
  23. Хара — черный
  24. Хобордоох — сковорода
  25. Хортуоска — картофель
  26. Чаабыйдаа — болтать, пустословить
  27. Чаакынаа-чоокунаа — хрустеть, скрипеть (при ходьбе по снегу)
  28. Чаас — час
  29. Чаас аҥаара — полчаса
  30. Чэ — давай, пока
  31. Ылаа — теплый, ясный
  32. Ыламнаа — греться на солнце
  33. Ыт — собака, собачий
  34. Ээ — да
  35. Ээл-дээл — лениво, не торопясь
  36. Ээх — ладно, хорошо

Странные словечки сибиряков, о которых мало кто знает в других регионах России.

Что еще почитать:

  • Русские слова, которые не стоит произносить за границей, если не хотите попасть впросак;
  • Жадина-говядина, или Тест на происхождение. Закончите поговорку, и мы расскажем, из какого вы региона ;
  • Продвинутый тест: 11 новых слов, значения которых вы могли не знать .

28 ноября 2020

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Дети и родители
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: